» » » » Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 - Барнс Дженнифер Линн

Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 - Барнс Дженнифер Линн

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 - Барнс Дженнифер Линн, Барнс Дженнифер Линн . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23  - Барнс Дженнифер Линн
Название: Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ)
Дата добавления: 24 декабрь 2025
Количество просмотров: 66
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ) читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Барнс Дженнифер Линн

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ИГРЫ НАСЛЕДНИКОВ:

1. Дженнифер Линн Барнс: Игры наследников [litres] (Перевод: Александра Самарина)

2. Дженнифер Линн Барнс: Наследие Хоторнов (Перевод: Александра Самарина)

3. Дженнифер Линн Барнс: Последний гамбит [litres] (Перевод: Ксения Григорьева)

4. Дженнифер Линн Барнс: Братья Хоторны [litres] (Перевод: Екатерина Прокопьева)

5. Дженнифер Линн Барнс: Грандиозная игра [litres] (Перевод: Александра Самарина)

 

ПРИРОЖДЁННЫЕ:

1. Дженнифер Линн Барнс: Прирожденный профайлер [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Мария Карманова)

2. Дженнифер Линн Барнс: Инстинкт убийцы [litres] (Перевод: Мария Карманова)

3. Дженнифер Линн Барнс: Ва-банк [litres] (Перевод: Мария Карманова)

4. Дженнифер Линн Барнс: Дурная кровь [litres] (Перевод: Мария Карманова)

 

РАССЛЕДОВАНИЕ СТЮАРДА ХОГА:

1. Дэвид Хэндлер: Человек, который умер смеясь (Перевод: Марина Синельникова)

2. Дэвид Хэндлер: Человек, который не спал по ночам (Перевод: Никита Вуль)

 

КОМИССАР ГВИДО БРУНЕТТИ:

1. Донна Леон: Кража в Венеции [litres] (Перевод: Наталия Чистюхина)

2. Донна Леон: Ария смерти [litres] (Перевод: Наталия Чистюхина)

3. Донна Леон: Искушение прощением [litres] (Перевод: Наталия Чистюхин

 

ИНСПЕКТОР УГОЛОВНОЙ ПОЛИЦИИ ХИЛЛАРИ ГРИН:

1. Фейт Мартин: Убийство на Оксфордском канале (Перевод: Ирина Ющенко)

2. Фейт Мартин: Убийство в университете (Перевод: Ирина Ющенко)

 

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:

1. Джулия Хиберлин: Бумажные призраки (Перевод: Елена Романова)

2. Джулия Хиберлин: Ночь тебя найдет (Перевод: Марина Клеветенко)

3. Джулия Хиберлин: Тайны прошлого (Перевод: Татьяна Иванова)

4. Джулия Хиберлин: Янтарные цветы (Перевод: Екатерина Романова)

5. Харуо Юки: Девять лжецов (Перевод: Евгения Хузиятова)

6. Джереми Бейтс: Ложь во спасение (Перевод: Денис Попов)

7. Дейл Браун: Лезвие бритвы (Перевод: Лев Шкловский)

     
Перейти на страницу:

Джиджи обвела буквы пальцем, подумав о потенциальном драконе – человеке, который проник на остров, использовал гидрокостюм, принес сюда нож и жучок. И теперь, возможно, подслушивает. Она отогнала эту мысль и потянулась к дверной ручке. Та свободно повернулась. Дверь открылась внутрь, и команда попала… в библиотеку.

Брэди и Нокс тоже переступили порог. Джиджи обвела взглядом круглую комнату. Брэди приблизился к одной из полок.

– Раньше винтовая лестница заканчивалась здесь.

Дверь с надписью про драконов захлопнулась. С потолка мерно, как ритм часов, спустилась изогнутая книжная полка, отрезав доступ к двери. Теперь все трое оказались буквально окружены шкафами в пятнадцать футов высотой. Джиджи вытянула шею, посмотрела на потолок. Под покровом ночи витражное стекло вовсе не должно было отбрасывать цветные блики на пол, но по половицам словно бы скользили осколки радуги.

Значит, за стеклом есть источник света. Джиджи переступила островок из бликов, разглядывая узор. Нокс тем временем скользил взглядом по полкам.

– А отсюда по какой логике сбегать? – спросил Брэди, положив меч и подойдя к той полке, которая только что спустилась с потолка. – Раз нет никаких инструкций, значит, мы сами должны найти зацепки?

– Обыщем полки, – предложил Нокс.

Джиджи стала разглядывать книги.

– Полки, Счастьице, – уточнил Нокс, выразительно вскинув брови, – а не книжки. Они только время отнимут. Нам нужны встроенные переключатели или кнопки, всё, что может привести в действие потайной механизм.

– Счастьице? – переспросила Джиджи и похлопала Нокса по плечу. – Вот это прогресс в придумывании прозвищ!

– Ну ладно тебе, – проворчал он и, не поднимая на девушку глаз, устремился к полкам у дальней стены.

Брэди не верил своим глазам.

– Вот так подарочек, – подметила Джиджи.

– Я же тебе говорил, – понизив голос, возмутился он.

Что Нокс опасен. Что внутри у него чернота. Что у него не такие представления о морали, как у нас.

– Я помню, – услужливо уточнила Джиджи, – просто мне пофиг.

Она провела рукой по ближайшей полке, ощупала резные украшения, заглянула под каждую досочку, а потом стала поднимать книги, чтобы проверить пространство под ними.

А Брэди занялся соседней полкой. Чем дольше они работали бок о бок, тем глубже Джиджи погружалась в воспоминания о том, как он несколько часов назад трогал ее живот. Как сказал, что его мозг любит, когда информации многовато. Еще ей вспомнилась его улыбка.

И обвинение, которое Брэди услышал от друга: «У тебя вся жизнь вокруг Каллы вертится». Брэди заспорил, сказал, что сейчас всё иначе. А когда Нокс заметил, как Брэди улыбнулся Джиджи, и спросил, что он творит, тот ответил, что поступает по-человечески.

Ощутив, как возросла чувствительность каждой клеточки кожи, Джиджи позволила себе пренебречь приказом Нокса проверять только полки. Она изучила надписи на корешках нескольких рядов книг, а потом украдкой покосилась на Брэди. Он взобрался повыше и теперь балансировал на высоте около полутора метров, уперев ноги в края одной из полок и расставив руки. Казалось, он изображает букву «Х».

– Как ты здорово равновесие держишь! – восхитилась Джиджи.

– Мне часто это говорят, – горделиво поведал Брэди. Джиджи не сразу поняла, что это шутка. – На самом деле я просто поднаторел, пока сидел в университетской библиотеке.

– Культурных антропологов всех учат лазать по полкам? – с улыбкой спросила Джиджи.

– Наверное, нет. – Губы этого ученого мужа тронула веселая улыбка.

Джиджи не могла отвести от него глаз. Не только от губ, а вообще. Ну нет, на университетской скамье не научиться вот так держать баланс.

– Ты упоминал про всевозможные тренировки, – сказала она, понизив голос, чтобы Нокс не услышал, – когда мы обсуждали, что у Нокса пять с плюсом за паркур. Но ведь тренировался не только Нокс? – Джиджи вспомнила, как здорово Брэди себя показал во время драки. – Вы ведь… у Северина учились? – Прыжок между темами получился гигантский, но Джиджи вообще часто вот так перескакивала по жизни, и только потом оглядывалась назад. Тут она решила прыгнуть еще разочек. – С Каллой?

На старой фотографии, которую Брэди носил с собой в кармане, девочка с разноцветными глазами держала лук.

Брэди заморгал и удивленно уставился на Джиджи, будто она у него на глазах начала превращаться в оленя – собственно, окружающие часто реагировали на ее опрометчивые прыжки именно так.

– Брэди? – Она уже испугалась, что перегнула палку.

– Помнишь парнишку, которого Нокс избил из-за меня? – Брэди спрыгнул с полки. – У него были братья. И однажды они все вчетвером напали на нас в лесу.

– Тебе было шесть! – с ужасом воскликнула Джиджи, пусть и приглушенным голосом. Брэди тоже говорил тихо.

– На тот момент уже шесть с половиной, – уточнил Брэди, – а Ноксу – десять, а Северину шестьдесят два. Он был военным, когда-то участвовал в секретных операциях, знал толк в искусстве выживания. В какой-то момент решил исчезнуть с радаров и поселился среди болот, неподалеку от реки. Не знаю, что он делал в лесу в тот день, но тем не менее… – Брэди выдержал паузу, – Северин увидел, что там происходило, и положил этому конец. А потом десять лет учил нас с Ноксом тому же самому – останавливать события и людей, которые этого заслуживают. Выживать!

– А Калла?

– Калла… – Брэди задержался на этом имени. – Это внучатая племянница Северина. Родня отреклась от него несколько десятилетий назад, но Калла разыскала его, когда ей было двенадцать. И с тех пор всегда тайком приходила к нам в лес, на тренировки. – Кадык у него дернулся. – В стрельбе из лука ей не было равных.

Джиджи вспомнилась фотография. Она робко положила руку на плечо Брэди.

– Что с ней случилось?

Брэди легонько сжал ее ладонь. Джиджи ответила тем же.

– Ее похитили, – произнес он с трудом. – Увезли. Мне было пятнадцать, Калле семнадцать, Ноксу только стукнуло восемнадцать. Они встречались примерно год. – Он взял паузу, несколько раз глубоко вздохнул. – Семья Каллы прознала про их отношения, про Северина, про наши тренировки у болот… – Брэди отпустил руку Джиджи. – Больше мы ее не видели.

– Мне так жаль, – сказала Джиджи.

Брэди тряхнул головой. На его лице отчетливо читалось напряжение.

– Еще пара недель – и ей исполнилось бы восемнадцать. Она смогла бы покинуть семейное гнездо, послать всех к чертям, но Торпы не собирались допускать такое. Они подыгрывали полицейскому расследованию, но Орион Торп отчетливо дал мне понять: она у них.

– Орион Торп? – Ужас ледяным ножом вспорол Джиджи живот. – Спонсор Нокса?

На этот вопрос Брэди не ответил.

– Полное имя Каллы – Калла Торп, – продолжал он. Джиджи увидела, как напряглись мышцы на его шее. – Орион Торп – ее отец. – Брэди отвел глаза от девушки и продолжил осматривать полки – теперь нижние. Но и рассказывать не перестал: – В прошлом году Нокс средь бела дня появился на пороге моего дома, а мы ведь уже много лет не встречались. После… той истории с Каллой. Нокс твердо решил участвовать в «Грандиозной игре» и искал партнера. А мне… мне, пожалуй, хотелось вернуть нас, вот и…

Это самое «нас» прозвучало с той же интонацией, что и «мы» незадолго до этого.

– В прошлом году устроили гонку, – продолжал Брэди, – игроки виртуально соревновались на скорость. Потом гонки переместились в реальный мир, стали настоящими и глобальными. Устроители помогали с транспортом, но только лучшим игрокам и командам. Сначала мы с Ноксом лидировали, но на предпоследнем этапе отстали, и потому транспорт нам не предоставили. Нас бы исключили… – Брэди выдержал паузу, – если бы с Ноксом не заговорил отец Каллы.

– Орион Торп, – уточнила Джиджи, – спонсор Нокса.

– Нокс знает, какая у Каллы семья. Еще до исчезновения она ее терпеть не могла. Он прекрасно понимает: если девушка еще жива, то у них в плену, а если мертва, то по их вине. – Брэди задышал тяжелее и громче. – Понимая всё это, он, можно сказать, променял меня на поездку на частном самолете. – Брэди напряженно стиснул челюсти. – И финишировал вторым.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)