» » » » Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Кинг Стивен

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Кинг Стивен

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 - Кинг Стивен, Кинг Стивен . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20  - Кинг Стивен
Название: Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 (СИ)
Дата добавления: 28 декабрь 2025
Количество просмотров: 94
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 (СИ) читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-9. Компиляция. Книги 1-20 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Кинг Стивен

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ХАВЬЕР ФАЛЬКОН:

1. Роберт Уилсон: Севильский слепец (Перевод: Марина Тюнькина)

2. Роберт Уилсон: Немые и проклятые

3. Роберт Уилсон: Тайные убийцы (Перевод: Алексей Капанадзе)

4. Роберт Уилсон: Кровь слепа (Перевод: Елена Осенева)

 

МАЙК ФОРД:

1. Мэтью Квирк: 500 (Перевод: Наталия Флейшман)

2. Мэтью Квирк: Ставка в чужой игре (Перевод: Андрей Новиков)

 

СЛАУ-БАШНЯ:

1. Мик Геррон: Хромые кони (Перевод: Вячеслав Шумов)

2. Мик Геррон: Мертвые львы [litres] (Перевод: Александра Питчер)

 

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:

1. Стивен Амидон: Когда поют цикады (Перевод: Денис Попов)

2. Джейк Андерсон: Исчезнувшая в полночь (Перевод: Мария Мельникова)

3. Кэтрин Чиджи: Птенчик (Перевод: Марина Извекова)

4. Кемпер Донован: Неугомонная покойница [litres] (Перевод: Ольга Чуракова)

5. Джей Ти Эллисон: Двойная ложь (Перевод: Наталия Рокачевская)

6. Дж. М. Хьюитт: Прекрасная новая жизнь (Перевод: Анна Букреева)

7. Стивен Кинг: Не дрогни (Перевод: Юрий Стравинский)

8. Уорд Ларсен: Идеальный убийца (Перевод: Лев Шкловский)

9. Цинь Мин: Немая улика (Перевод: Алина Севастьянова)

10. Си Джей Скюз: Дорогуша (Перевод: Ирина Филиппова)

11. Питер Свонсон: Три твои клятвы [litres] (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева)

12. Лесли Вульф: Лицом к солнцу (Перевод: Денис Попов)

       

Перейти на страницу:

Я достал нож и выщелкнул лезвие.

– Убери этих людей от моего дома.

– Прелестно. Но вряд ли Энни поверит, что ты герой, если станешь тыкать в меня ножом у всех на глазах. Видишь тот внедорожник?

Я взглянул вдоль лужайки. На боковой улице стоял черный «шевроле-сабурбан». Заднее окно было открыто.

Энни стояла на крыльце. Ее откровенно шокировала моя готовность пообниматься с любовницей на виду всего семейства, да еще в такой острый момент.

– Сейчас я объясню, как мы разрулим эту ситуацию, – сказала Блум. – Ты сообщишь Энни, что уезжаешь с нами. Назовем это мальчишником. Потом сядешь в машину, и мы поедем и сделаем наше дело. Никто не пострадает. Все понял?

– Не смей ей угрожать!

– А я и не угрожала. Зачем? Но если тебе недостает убедительности, то есть кое-что, о чем тебе следует знать. Линч послал человека в дом твоего отца. Он сейчас там, я с ним только что разговаривала. Он наблюдает, как твой отец читает книгу. Второй человек сидит вон в том внедорожнике. У обоих есть винтовки «Хеклер-кох-416» с глушителями и рации, и оба ждут команды Линча. А тот, как ты мог заметить, все больше раздражается, поэтому лучше его не злить. Он может прицелиться ей в руку, но безобидной стрельбы не бывает. Он может промахнуться и парализовать ее ниже пояса или натворить чего похуже, понимаешь?

– Он не посмеет.

– Еще как посмеет. Ты уже повидал его в деле. Или нужно, чтобы он навел на нее лазерный целеуказатель?

Я посмотрел на Энни, на ошеломленных родственников. Я знал, что если уеду с Блум, то это положит конец самому светлому, что случалось в моей жизни. Ценой была Энни. Она больше никогда не заговорит со мной, но я хотя бы куплю для нее безопасность. А это было главное.

– Скажи Энни, как велено, – приказала Блум. – А потом садись в машину. Одно неправильное слово, и заработают снайперы.

Я посмотрел на Линча. Тот стоял с телефоном у рта, готовый отдать приказ. Я шагнул к крыльцу.

– Мне надо уехать, – сказал я Энни. – Сейчас ничего объяснить не могу. Уезжай к отцу.

– Что ты несешь?

– Прости, Энни.

– Не делай этого.

Я видел, как она стиснула кулаки, как заиграли желваки.

Я пошел к Блум, потом обернулся и в последний раз посмотрел на Энни. Мне казалось, что я стою на краю обрыва. Тело отказывалось повиноваться. Мне пришлось передвигать ноги усилием воли, шаг за шагом. Блум села за руль, потянулась и открыла пассажирскую дверь.

– Если ты сейчас уедешь, Майк, – сказала Энни, – то всему конец.

У меня на душе было мерзко еще со вчерашнего утра, когда я понял, что Джек подставлял меня с самого начала. А теперь, когда ловушка захлопнулась, меня наполнили стыд и раскаяние, сравнимые лишь с худшим похмельем в жизни.

– Я люблю тебя, – ответил я, стоя возле распахнутой дверцы.

Блум потянула меня за ремень:

– Поехали, Ромео.

Когда я сел в машину, Блум обняла меня за плечи и улыбнулась Энни. Затем поцеловала меня и помахала ей. И мы укатили.

Глава 38

– Это и есть Энни? – поморщилась Блум. – Она всегда такая? На мой взгляд – зануда, каких поискать.

– Отзови своих людей.

Она вызвала Линча по рации и подтвердила приказ. Посмотрев в зеркало, я увидел, как машины отъезжают и направляются следом за нами.

– Держи врагов поблизости, – заметил я, качнув головой.

– Что-то в этом роде.

– Кто тебе платит?

– Это мое шоу, Майк. Прояви хоть немного уважения.

– Чушь!

– Не хочешь – не верь.

– Значит, ты работаешь и за полицейских, и за воров? – Я немного подумал. – Наверное, это сильно облегчает расследования. «Блум секьюрити» всегда ухитряется каким-то образом проникнуть в подполье, чтобы управлять самыми коррумпированными странами на планете. И если у вас появляются криминальные конкуренты, вы их попросту устраняете, одновременно укрепляя свою репутацию в глазах закона.

– Если бы все было настолько легко… Но ты сам знаешь, как делаются такие дела. Нет четкой грани между добром и злом. Иногда мы злодеи, которые изображают из себя героев, иногда наоборот. Порой мы творим необходимое зло, которое не героям не по зубам. А половину времени я вообще не знаю, что происходит. Я лишь обналичиваю чеки.

– Даже не пытайся выдать это за тяжкий труд под прикрытием. Ты уголовница.

– Если заниматься этим всю жизнь, то постепенно понимаешь, что разница между законным и преступным неуклонно стирается. Тебе ли не знать. Давай сойдемся в том, что я прагматик. Человек, который ищет возможности. Хороший американский предприниматель.

– Ты забыла упомянуть «убийца».

– Нет. В том, что касается дела Сакса, я генеральный подрядчик, качество работы которого частично гарантирует подчиненный.

– Тебе не хватило миллиардного наследства? Захотелось больше?

– Дело не в деньгах, Майк. После десятого миллиона каждый следующий – все тот же гамбургер. Просто начинаешь волноваться, как бы не развратить детей, когда вокруг столько бабла.

– Блум-старший поработал на славу.

– Моя семья занимается этим уже очень давно. Приходится пачкать руки. Мы продаем душу, превращая ее в служанку для кучки юридических фирм и хеджевых фондов.

– Богатая девушка крадет ради острых ощущений. Что может быть гаже? Может, тебе просто нравится шакалить?

– Вообще-то, да – как и тебе. Но я нацелилась выкупить обратно свою компанию. Мне нужно было пересмотреть кое-какие источники дохода, от которых нас отлучили. И конечно же, иногда мне становится скучно. Чему радоваться? Новым обеденным столам? Очередной вилле на Мюстике?[399] Заработанной в поте лица похвале от членов совета директоров, этой банды старых хрычей, которые разделили наследство моей семьи и распродали его тем, кто давал больше? Просто таков мой характер. И еще это важная работа. Не бывает белого рынка без черного, между ними должен существовать посредник. Это и есть наша роль.

– Ты такая деловая, и все равно это полное безумие.

– Знакомая песня. Таковы нынешние времена. Правительство передало субподрядчикам буквально все. Разведку. Расследования. Это одна из оборотных сторон приватизации охраны и служб безопасности. В итоге это приводит к появлению множества серых зон.

– Это приводит к появлению проплаченных врагов, для которых чем хуже, тем лучше. – Я глянул в зеркало на машины, следовавшие за нами. – Все это очень интересно. Когда избавитесь от моего тела, тисни об этом статейку.

Мы ехали неподалеку от того места, где Белтвей пересекает шоссе 395, – скопления недавно построенных жилых комплексов и офисных парков, зажатого между магистралями и дорожными развязками.

– Ты мне нравишься, Майк. И это не похищение. – (Мы свернули в подземный гараж.) – Тут у нас корпоративная квартира, очень уютная. Считай это встречей в неформальной обстановке, чем-то вроде создания команды. Мы просто займемся работой, на которую ты согласился.

Наш конвой заехал следом и остановился рядом. Линч тщательно меня обыскал, с особым удовольствием потыкав в свежезаштопанную рану. Мы направились к лифтам.

Это была новехонькая многоквартирная башня. Мы поднялись на лифте на двенадцатый этаж и вошли в великолепную квартиру-студию, настоящую мечту риелтора. Для меня же единственной привлекательной деталью обстановки стала кофеварка для эспрессо, встроенная в шкафчик возле холодильника.

– Добро пожаловать, – сказала Блум. – Мне показалось, что тебя вышвырнули из дома – можешь перекантоваться здесь, пока не отправимся по делам в Нью-Йорк.

– По делам? Ушам своим не верю! Вы в меня только что стреляли…

– Но все обошлось.

– …угрожали моей невесте…

– Бывшей невесте.

– …и почти убили моего брата.

– Только потому, что он попытался с нами хитрить, Майк. Все это достойные причины одуматься и сотрудничать с нами. Увидишь, как это легко.

Она подошла к миске на гранитном прилавке, взяла яблоко и надкусила его.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)