» » » » Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова

Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова, Ирина Винокурова . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова
Название: Нина Берберова, известная и неизвестная
Дата добавления: 9 сентябрь 2024
Количество просмотров: 52
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Нина Берберова, известная и неизвестная читать книгу онлайн

Нина Берберова, известная и неизвестная - читать бесплатно онлайн , автор Ирина Винокурова

Эта книга – первая биография Нины Берберовой. В результате многолетней работы в архивах автору удалось расшифровать наиболее важные из немалого числа «умолчаний» (по слову самой Берберовой), неизбежно интриговавших читателей ее автобиографического труда «Курсив мой». Особое внимание автор уделяет оставшимся за рамками повествования четырем десятилетиям жизни Берберовой в Америке, крайне насыщенным и в личном, и в профессиональном планах.

1 ... 60 61 62 63 64 ... 175 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 175

заметила Берберова и по-дружески указала на них Струве в письме от 10 июня 1956 года[507]. Другое дело, что после его рецензии в «The Russian Review» она не могла отказать себе в удовольствии упомянуть одну из его ошибок печатно. В «Послесловии» к первому русскому изданию «Курсива» Берберова сообщила, что неверную дату смерти Игоря Северянина (1942-й) она взяла из «Русской литературы в изгнании», тогда как Северянин скончался на год ранее [Берберова 1972: 627][508].

Берберова не знала и, видимо, никогда не узнала, что из книги Струве, известного своей эрудицией и тщательностью, в «The Italics Are Mine» попали и другие неверные сведения: даты рождения Г. Адамовича, Н. Лаппо-Данилевской, И. Шмелева, а также дата смерти М. Осоргина[509]. Похоже, однако, что ряд неверных сведений попал во второе издание «Русской литературы в изгнании» (1984) из книги Берберовой. Речь идет о неверной дате смерти Владимира Смоленского или настоящей фамилии Довида Кнута (которая, как выяснили позднейшие исследователи, была не Фихман, а Фиксман). Оба эти поэта ориентировались на Ходасевича, входили в группу «Перекресток», с ними обоими Берберова тесно дружила, так что у Струве были все основания в этом плане ей доверять.

Понятно, что подобного рода ошибки неизбежны не только в «протяженных» мемуарах, но также и в любых первопроходческих трудах. Первопроходческим трудом была, безусловно, книга Струве, но и книга Берберовой – в силу количества упомянутых персонажей и, соответственно, биографических справок – была первопроходческой.

И если Струве в особенно трудных случаях предпочитал вообще не давать никакой биографической информации (например, о поэтессе и критике Вере Лурье или поэте Борисе Божневе), то поступить точно так же и тем самым признать, что она чего-то не знает или не может узнать, было не в характере Берберовой. Тем более что даже в этих трудных случаях ей иногда удавалось найти верные сведения – скажем, дату рождения Лурье: 1901 год[510].

Какое-то время Берберова считала (и даже написала в своем «Послесловии» к первому русскому изданию «Курсива»), что на «The Italics Are Mine» были опубликованы «три рецензии, подписанные русскими именами» – Струве, Слонима и Гуля [Там же:

628]. Однако затем, со значительным опозданием, появилась четвертая рецензия, также подписанная «русским именем». Это была рецензия Темиры Пахмусс, опубликованная в другом ведущем американском славистском журнале – «The Slavic and East European Journal»[511].

В отличие от Струве, Слонима и Гуля, Пахмусс принадлежала ко второй волне русской эмиграции, но, защитив диссертацию, стала заниматься литературой первой волны, специализируясь на творчестве Зинаиды Гиппиус[512]. В выборе этой специализации Берберова сыграла важную роль, познакомив Пахмусс с В. А. Злобиным, душеприказчиком и наследником Гиппиус и Мережковского, обладателем их архива, к которому ей таким образом был обеспечен доступ[513]. Однако пылкая благодарность молодой исследовательницы, очевидная в ее письмах середины 1960-х, быстро испарилась, когда Берберова написала отрицательный внутренний отзыв на книгу Пахмусс о Гиппиус, на основании которого издательство («Princeton University Press») ее отклонило.

Это обстоятельство, несомненно, определило решение Пахмусс взяться за перо. В отличие от других рецензентов, она чрезвычайно охотно согласилась с Берберовой, что «The Italics Are Mine» представляет собой книгу прежде всего о ней самой, а не о «других», добавляя, что в этом смысле она полностью достигла своей цели. Отталкиваясь от этого утверждения, Пахмусс сообщала читателю, что рассказ Берберовой «о других», в том числе о крупнейших писателях русской эмиграции, не содержит существенной информации, а потому не имеет особой ценности для профессиональных исследователей. Отзыв заканчивался фразой о том, что остается неясным, какую аудиторию Берберова имела в виду, когда писала книгу.

Пахмусс, однако, была не первой, кто задавался подобным вопросом, то же отмечала в своей рецензии Блейк, утверждая, что Берберова этот момент не продумала. Дело, конечно, обстояло не так. Она этот момент, безусловно, продумала и притом весьма тщательно, но в своих расчетах несколько ошиблась. Даже на волне набиравшего силу феминизма и острого спроса на женские автобиографии книга Берберовой не могла рассчитывать на успех у широкой публики. Она была не настолько известна англо-американской аудитории (а вернее сказать, совсем неизвестна), чтобы широкий читатель имел охоту погрузиться в обширную мемуарную часть «The Italics Are Mine» – с обилием незнакомых русских имен и сложными перипетиями эмигрантского литературного быта. К тому же в рецензии в «The New York Times» уверенно сообщалось, что книга не стоит подобных усилий. Именно рецензия Блейк, по мнению журналистки Кеннеди Фрейзер, успешно «торпедировала» «The Italics Are Mine», в результате чего была продана только тысяча с небольшим экземпляров [Fraser 1996: 20].

Забегая вперед, замечу, что эта ситуация впоследствии изменится и что расчет Берберовой на широкий успех «The Italics Are Mine» полностью оправдается в не столь отдаленном будущем. Однако она уже тогда не ошиблась в своих надеждах на успех у исследователей, занимавшихся творчеством русских писателей XX века.

Книга Берберовой не прошла мимо внимания и англо-американской интеллектуальной элиты, не имеющей прямого отношения к славистике, но неравнодушной к русской культуре и литературе. На нее непосредственно отозвался не только Эдмунд Уилсон, но также другой знаменитый западный интеллектуал, писатель и критик Клайв Джеймс, австралиец по месту рождения, с начала 1960-х годов постоянно живущий в Англии. В своем объемистом труде «Cultural Amnezia», над которым Джеймс работал сорок лет, он дважды упоминает книгу Берберовой – и в главе об Ахматовой, и – особенно подробно – в главе о Павле Муратове, называя «The Italics Are Mine» «лучшей книгой о русской культуре в изгнании» [James 2007: 525].

* * *

Правда, Клайв Джеймс, очевидно, читал не первое, а второе издание «The Italics Are Mine», вышедшее в Англии в 1991 году и вызвавшее большой отклик в прессе.

Одна из самых благожелательных рецензий появилась в авторитетной газете «The Observer». Ее автор, Салли Леирд, журналистка и переводчица русской прозы, поставила книгу Берберовой в один ряд с воспоминаниями Н. Я. Мандельштам, назвав «The Italics Are Mine» важнейшим свидетельством эпохи. Рецензентка отмечала смелость Берберовой в трактовке сакральных для русской эмиграции тем – ностальгии по ушедшей России, отношения к Николаю II и религиозного самоопределения. Леирд явно импонировал характер автора «The Italics Are Mine» – ее свобода от общепринятых условностей (и бытовых, и литературных), умение жить в настоящем и сохранять оптимизм при любых обстоятельствах[514].

Крайне положительно отозвалась на книгу Берберовой и известная поэтесса и переводчица, в том числе современных русских поэтов, Кэрол Руменс, характеризуя «The Italics Are Mine» как превосходную и крайне информативную прозу. Руменс только выражала сожаление, что повествование обрывается на 1965 годе, тогда как дальнейшие события жизни Берберовой, несомненно, представляют большой интерес[515].

Джейн Грейсон, специалист по творчеству Набокова, упомянула, что она в свое время высоко оценила «The Italics Are Mine», напечатав рецензию на первое издание книги в еженедельном студенческом журнале. И хотя с той поры прошло больше двадцати лет, Грейсон не изменила своего прежнего мнения и, разумеется, могла только приветствовать переиздание столь важного труда. Однако она не преминула отметить ряд досадных изъянов, свидетельствующих о спешке, в которой готовилась книга. Многие поправки, внесенные Берберовой в предыдущие, русские издания «Курсива», остались неучтенными, и к ним затем прибавились другие несуразности. В частности, ряд упомянутых в книге людей, о которых говорилось как о продолжающих здравствовать, за эти годы умерли. Разумеется, эти претензии Грейсон адресовала редакторам «The Italics Are Mine», а не девяностолетнему автору[516].

Через несколько месяцев второе издание книги Берберовой выйдет и в Америке, но мнение американской критики

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 175

1 ... 60 61 62 63 64 ... 175 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)