» » » » Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова

Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова, Ирина Винокурова . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова
Название: Нина Берберова, известная и неизвестная
Дата добавления: 9 сентябрь 2024
Количество просмотров: 52
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Нина Берберова, известная и неизвестная читать книгу онлайн

Нина Берберова, известная и неизвестная - читать бесплатно онлайн , автор Ирина Винокурова

Эта книга – первая биография Нины Берберовой. В результате многолетней работы в архивах автору удалось расшифровать наиболее важные из немалого числа «умолчаний» (по слову самой Берберовой), неизбежно интриговавших читателей ее автобиографического труда «Курсив мой». Особое внимание автор уделяет оставшимся за рамками повествования четырем десятилетиям жизни Берберовой в Америке, крайне насыщенным и в личном, и в профессиональном планах.

1 ... 62 63 64 65 66 ... 175 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 175

же первой волны, но младшего поколения – В. М. Сечкарев и В. Х. Эрлих. Они оба попали в эмиграцию детьми и провели свою юность и молодость вне главной столицы русского зарубежья (Сечкарев в Берлине, Эрлих в Варшаве). Русский Париж они знали только понаслышке, большинство персонажей книги Берберовой были лично им не знакомы, и обилие новой информации с лихвой компенсировало субъективность (а порой и предвзятость) оценок.

К числу горячих поклонников «The Italics Are Mine» относился С. А. Риттенберг. После революции он уехал в Финляндию, а затем перебрался в Швецию, где Берберова с ним познакомилась и подружилась. С энтузиазмом принял англо-американское издание «Курсива» и родившийся в Эстонии поэт и критик Алексис Раннит, куратор (с начала 1960-х) славянской и восточноевропейской коллекции библиотеки Йеля.

Раннит принадлежал ко второй волне эмиграции, состоявшей из бывших советских граждан, оказавшихся за пределами СССР в военные годы и попросивших убежища на Западе. Вторая волна эмиграции была достаточно многочисленной, и, как считали иные ее представители, в частности Валентина Синкевич, она «помогла» литераторам первой волны: «…дала читателя и возродила энергию творчества» [Клоц 2016: 79]. Однако такая модель не была универсальной, о чем свидетельствует случай Берберовой. К этой читательской аудитории она была склонна относиться с подозрением. Причем особенно к тем, кто, в отличие от Раннита, родился и вырос в Советском Союзе и кого называли «новыми эмигрантами».

И хотя Берберова охотно признавала литературную одаренность ряда вышедших из этой среды литераторов (Ивана Елагина, Владимира Маркова, Дмитрия Кленовского, Николая Ульянова), ценила общество нескольких осевших в Нью-Йорке художников и музыкантов, а за пианиста и учителя музыки Георгия Александровича Кочевицкого вышла (правда, фиктивно) замуж, о «новых эмигрантах» в целом Берберова была невысокого мнения. В письмах оставшимся в Париже двоюродной сестре и друзьям она неоднократно сетовала на свойственные этой среде провинциализм, необразованность, дурной художественный вкус, да и в своей книге не обошла эту тему молчанием. Неудивительно, что абсолютное большинство «новых эмигрантов», включая тех, с кем Берберова состояла до этого в переписке, в лучшем случае проигнорировали «The Italics Are Mine»[529].

Забавно, что письменный отзыв прислал лишь собственный муж Берберовой, Г. А. Кочевицкий. Такой способ общения между супругами не вызывает особого удивления: к моменту выхода англо-американского издания «Курсива» они встречались нечасто, все меньше и меньше соблюдая декорум. Берберова не считала нужным посвящать Кочевицкого в свою работу, и он, очевидно, впервые прочел ее книгу в опубликованном виде, а прочитав, написал, что «просто потрясен» и что над иными страницами «пролил много слез»[530]. Однако и Кочевицкий счел нужным заметить, что «два-три абзаца», «две-три фразы» ему «очень не нравятся»[531]. И хотя он сдобрил свое замечание множеством комплиментов, именно эти «два-три абзаца» и «две-три фразы», связанных с характеристикой ряда персонажей «Курсива», стали источником жестких споров, приведя к их дальнейшему отчуждению друг от друга.

Третью потенциальную аудиторию для издания книги на русском – российского читателя – Берберова долго всерьез не рассматривала: возможность выйти на этого читателя представлялась если не совершенно нереальной, то крайне затруднительной. Однако со временем стало понятно, что на этот раз Берберова ошиблась.

Очевидное изменение идеологического климата в СССР, известное под названием «оттепель», появление непредставимых до этого публикаций, активное налаживание отношений с Западом – научных, культурных, образовательных, в том числе и ставший повседневной реальностью студенческий обмен, – все это говорило о том, что железный занавес, разделивший когда-то Россию и заграницу, существенно приподнялся.

И хотя Берберова дольше многих других была склонна проявлять скептицизм, в конце концов она стала сдаваться под напором все новых свидетельств «оттепели». В письме Глебу Струве от 14 апреля 1963 года Берберова писала:

Ходасевич реабилитирован в номере 1 1963 г. журнала «Москва». Пять страниц ему посвящено, и моя биографическая заметка из книги перепечатана – что можно видеть по неисправленной опечатке. Асеев там же напечатал стихи о Сталине – примечательные. Вообще есть много интересного. <…> Впервые я почувствовала какой-то оптимизм – дальнего прицела…[532]

На волне «оптимизма дальнего прицела» Берберова предприняла в середине 1964 года серьезный шаг, решив попытаться установить контакт с российскими коллегами.

Поводом послужила книга известного советского литературоведа В. Н. Орлова «Пути и судьбы» (1963), которая включала в себя очерки о Блоке, основанные на сохранившихся в архиве дневниках и письмах. Берберовой, написавшей когда-то о Блоке книгу, а теперь читающей в Принстоне курс по русскому символизму, эти очерки показались весьма любопытными, и она написала Орлову письмо, отправив его на адрес издательства.

Примерно через месяц Берберова получила от Орлова чрезвычайно любезный ответ, и между ними завязалась переписка, вышедшая вскоре за пределы связанных с Блоком и символизмом тем. В эти годы Орлов был также главным редактором серии «Библиотека поэта» и как раз готовил к печати сборник «Поэты начала ХХ века», куда собирался включить стихи Ходасевича. Книга эта так и не вышла, но Орлову удалось напечатать свое обширное предисловие, один из разделов которого был посвящен Ходасевичу [Орлов 1966][533]. Неудивительно, что, узнав о работе Берберовой над автобиографией, Орлов проявил к ней большой интерес и даже попросил прислать рукопись.

Рукопись Берберова посылать не стала, но спросила, не нужны ли ему какие-нибудь труднодоступные книги, и обмен печатной продукцией был вскоре налажен, хотя и не без сложностей. То, что шло из России, доходило исправно, а то, что шло из Америки, доходило далеко не всегда. Берберова стала стараться посылать книги с оказией, тем более что оказии в Россию предоставлялись теперь нередко.

В частности, в Ленинград стал ежегодно ездить С. А. Риттенберг. Он ездил к сестре (жене писателя Юрия Германа) и охотно брался за подобные поручения. Видимо, Риттенберг доставил в Советский Союз несколько экземпляров «Собрания стихов» Ходасевича, составленного и выпущенного Берберовой в 1961 году. Один из этих экземпляров Риттенберг передал Ахматовой, которую навещал и в Ленинграде, и в Комарово[534].

Этот сборник Ходасевича, естественно, всплыл в разговоре Берберовой и Ахматовой во время их краткого свидания летом 1965 года. Возможность подобной ранее непредставимой встречи не могла не укрепить оптимизм.

В середине 1960-х в Россию поехал коллега Берберовой по кафедре Кларенс Браун. Он сообщал, что московская и ленинградская интеллигенция знает и любит стихи Ходасевича. И хотя речь шла об узких литературных кругах, эта информация была весьма существенной. Берберова понимала, что интерес к Ходасевичу должен вызвать интерес и к ней самой, а затем и к «Курсиву».

Об этом, собственно, говорила и ее переписка с Орловым, а также другие письма, которые Берберова вскоре стала получать из России. В начале мая 1966-го она получила письмо, которое никак не ожидала получить. Его прислал молодой, но уже громко известный не только в Советском Союзе, но и на Западе поэт – Евгений Евтушенко, совершавший в это время триумфальное турне по Европе[535]. Евтушенко писал, что, находясь в Париже, он очень хотел, но не смог найти изданный Берберовой том стихов Ходасевича, а также том его статей и воспоминаний, и нижайше просил прислать ему книги[536]. Его просьбу Берберова тут же исполнила, отправив книги М. С. Каплану, владельцу книжного магазина в Париже, а также послала Евтушенко взволнованный ответ. «Письмо Ваше, Женя, было радостью, – писала Берберова. – Кланяйтесь Ахмадулиной, Вознесенскому, Матвеевой. Хочу всех видеть в Принстоне, где придут Вас (т. е. вас) слушать не тыщи, как на площади Маяковского, а только 40 человек, но зато отборных слушателей, которым если только прошептать что-нибудь – запомнят на 50 лет…»[537] Это письмо Берберова заканчивала

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 175

1 ... 62 63 64 65 66 ... 175 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)