» » » » Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова

Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова, Ирина Винокурова . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Нина Берберова, известная и неизвестная - Ирина Винокурова
Название: Нина Берберова, известная и неизвестная
Дата добавления: 9 сентябрь 2024
Количество просмотров: 52
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Нина Берберова, известная и неизвестная читать книгу онлайн

Нина Берберова, известная и неизвестная - читать бесплатно онлайн , автор Ирина Винокурова

Эта книга – первая биография Нины Берберовой. В результате многолетней работы в архивах автору удалось расшифровать наиболее важные из немалого числа «умолчаний» (по слову самой Берберовой), неизбежно интриговавших читателей ее автобиографического труда «Курсив мой». Особое внимание автор уделяет оставшимся за рамками повествования четырем десятилетиям жизни Берберовой в Америке, крайне насыщенным и в личном, и в профессиональном планах.

1 ... 66 67 68 69 70 ... 175 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 175

время крайне скудных средств[576]. Позднее, в Америке, они регулярно встречались, причем дружба сохранялась и после переезда Степун и Кузнецовой в Мюнхен.

Однако появление «The Italics Are Mine» положило дружбе конец, хотя Берберова старалась соблюдать деликатность по отношению к ним обеим. Как Берберова заметила в письме Струве, в ее книге «о Гале [Кузнецовой] одно лестное», а «М<аргарита> Ф<едоровна> С<тепун> не упомянута вообще»[577].

Кузнецова явно обиделась за Буниных, особенно, конечно, за Ивана Алексеевича. Из переписки с Берберовой ей было прекрасно известно, что представлял собой быт в парижской квартире Буниных во второй половине 1940-х, включая стоящий посередине комнаты ночной горшок[578]. Но Кузнецовой, конечно, не приходило и в голову, что эта информация когда-нибудь станет известна граду и миру.

Впрочем, реакция Галины Николаевны не была для Берберовой совершенной неожиданностью. Это прямо следует из ее письма В. А. Зайцевой:

Галю вижу часто – она машинистка в «Голосе [Америки]». <…> Она как всегда – кислая, вялая, скучная, грустная, но очень милая и приятная… до той минуты, когда мы говорим о Париже, ибо тут я начинаю внутренне кипеть – у нее всегда есть слово оправдания всем бунинским мерзостям (она в переписке с В<ерой> Н<иколаевной>). В такие минуты я умолкаю, чтобы не поссориться[579].

И все же Берберова не предполагала, что появление ее автобиографической книги повлечет за собою полный разрыв. Об этом прямо свидетельствовала переписка со Степун, согласившейся держать корректуру «Курсива», но демонстративно обсуждавшей в своих письмах лишь рабочие вопросы, упорно уклоняясь от всех прочих тем. И хотя Степун неизменно передавала привет «от Гали», неоднократные попытки Берберовой растопить лед, выйти на Кузнецову напрямую и наладить сепаратную переписку кончались ничем.

Подобное завершение многолетней дружбы не могло не огорчить Берберову, хотя с осени 1970 года у нее оставалось немного времени, чтобы предаваться рефлексии на эту тему. Шла верстка «Курсива» на русском, которую надо было тщательно вычитывать и быстро отправлять обратно.

Кроме того, в конце октября 1970 года у Берберовой появилось еще одно важное дело. В «Новом журнале» вышла рецензия Гуля на англо-американское издание книги, в которой он не оставлял от «The Italics Are Mine» буквально камня на камне. Эта исключительная по своей грубости и несправедливости рецензия шокировала многих знакомых Берберовой, но особенно – Зивекинга, который стал опасаться, что подобный отзыв отрицательно скажется на объеме продаж. А потому он призвал Берберову написать ответ Гулю и включить его в издание «Курсива» на русском[580]. Этот совет Зивекинг давал не без робости, боясь, что Берберова может рассердиться, но она, напротив, нашла его идею чрезвычайно удачной.

Как свидетельствуют ее дневник и переписка, к работе над ответом Гулю Берберова привлекла целый ряд знакомых, внесших свои замечания и предложения[581]. Окончательный вариант текста назывался «Послесловие к книге “Курсив мой”» и, помимо развернутого ответа Гулю, содержал также краткий ответ двум другим рецензентам англо-американского издания – Струве и Слониму, отозвавшимся на книгу гораздо менее грубо, но тем не менее критически [Берберова 1972: 627–632].

Выхода русского «Курсива» с нетерпением ожидали не только друзья, но и недруги Берберовой, хотя причины их нетерпения были, естественно, иными. Характерно в этом смысле письмо Юрия Терапиано Владимиру Маркову: «Об ее [Берберовой. – И. В.] английской книге в русской прессе, кроме Р. Гуля, никто не пожелал писать, но когда выйдет ее русская версия – вряд ли она останется без ответа»[582].

Однако надежды Терапиано, а также, видимо, многих других эмигрантов первой волны, не оправдались. Книга вышла весной 1972 года, но желающих «ответить» Берберовой в русской прессе не нашлось, хотя, как вспоминает Зинаида Шаховская, в те годы главный редактор «Русской мысли», она предложила «Вейдле, Слониму, Адамовичу и Струве разобраться в книге и написать в газету. Но они все отказались…» [Медведев 2011: 144].

По словам Шаховской, они все отказались потому, что в книге было слишком много неточностей, но это утверждение вызывает сомнение. Вейдле был близко дружен с Берберовой и выступать против нее не стал бы ни при каких обстоятельствах. Адамович с Берберовой к тому времени как бы помирился, и снова портить отношения ему вряд ли хотелось. Струве и Слоним высказались об англо-американском издании «Курсива» в главных славистских журналах, и повторять уже сказанное как в их собственных рецензиях, так и в рецензии Гуля не имело смысла. К тому же в русском издании «Курсива» Берберова убедительно опровергла ряд главных обвинений Гуля, а обнаруженные им и другими критиками ошибки были исправлены[583].

Зато в английской и американской славистской прессе выход русского «Курсива» был отмечен без промедления[584]. Рецензенты констатировали несомненную важность книги в качестве главного источника информации по истории русского зарубежья, а также детально перечисляли ряд преимуществ русского издания перед английским.

От читателей, в свою очередь, шли поздравления. Отвечая на эмоциональное письмо Сечкарева («…Начал читать и восторгаюсь: насколько это лучше, чем английская версия…»[585]), Берберова писала:

…Вы не исключение в суждении о моем КУРСИВЕ. Отовсюду мне пишут и говорят, что это «другая книга», чем была английская версия. Почему? Вероятно потому, что все-таки, несмотря на мою не-знаменитость и в общем – «ничтожество», у меня есть голос, манера, метод – как хотите называйте (а может быть, и с т и л ь) по-русски, который в переводе пропал[586].

С энтузиазмом отозвался на книгу и Роман Якобсон. Получив от Берберовой экземпляр «Курсива», Якобсон писал: «Дорогая Нина, спасибо за книгу и за душевные слова. Она донельзя русская, и русская речь ей больше к лицу. <…> А если зоилы злятся и зудят, этого, говоря по-формалистски, от них аллитерация требует…»[587] А в другом своем письме Якобсон добавлял: «Чем больше я думаю о твоих воспоминаниях, тем более я ценю их»[588].

Нет сомнений, что поступавшие из Америки и Европы отклики были для Берберовой очень важны. Однако главные приятные сюрпризы ждали впереди – когда начали приходить письма от российских читателей, до которых дошла ее книга.

* * *

Своему бывшему аспиранту Бенджамену Дису, к тому времени профессору в одном из американских университетов, Берберова писала:

Моя жизнь очень сильно изменилась после появления моей автобиографии (The Italics Are Mine, Harcourt Brace, 1969), и особенно после выхода русской версии книги в Издательстве Финка в Мюнхене. Меня всюду приглашают, предлагают читать лекции, зовут на защиты диссертаций в университеты на западном побережье, у меня появились новые (знаменитые) друзья, и т. д. Книгу читают в Советском Союзе, и мне пишут оттуда, причем иные из этих корреспондентов совершенно неожиданны[589].

Наверное, самым неожиданным для Берберовой новым корреспондентом была Л. Ю. Брик, автор первого отклика на издание «Курсива» на русском. На письмо от Брик Берберова никак не рассчитывала, и не только потому, что они не были лично знакомы. Жившая в Париже сестра Лили Юрьевны, Эльза Триоле (к тому времени, правда, уже покойная), относилась к Берберовой неприязненно (они были в разных политических лагерях), да и к Ходасевичу у обеих сестер имелись счеты – из-за его крайне резких нападок на Маяковского. И конечно, Берберову изумило, что первым на книгу откликнулся не кто-то из «внутренних эмигрантов», а «близкий к пирогу» человек[590].

В письме, дошедшем до Берберовой меньше чем за неделю, Брик писала:

Ознакомительная версия. Доступно 27 страниц из 175

1 ... 66 67 68 69 70 ... 175 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)