баранам) (
франц.). –
Примеч. ред.
Будущих (лат.). – Примеч. ред.
На сегодняшний день (франц.). – Примеч. ред.
Прошедшее время от франц. antecedent. – Примеч. ред.
Здесь: развязку (франц.). – Примеч. ред.
С твердой властью (франц.). – Примеч. ред.
Здесь: обособлении (лат.). – Примеч. ред.
Чернь (франц.). – Примеч. ред.
«Жить работая или умереть сражаясь» (франц.). – Примеч. ред.
«У кого свинец – у того хлеб!» (франц.). – Примеч. ред.
Букв.: позволяйте делать, позволяйте идти (франц.). – Примеч. ред.
Слышите ли вы, как в полях рычат эти жестокие немцы, они идут… (франц.). – Примеч. ред.
По любому поводу (франц.). – Примеч. ред.
Чего держаться (франц.). – Примеч. ред.
Отдалении (шпал.). – Примеч. ред.
«Пока мы молоды» (лат.). – Примеч. ред.
«Нас примет Земля» (лат.). – Примеч. ред.
Это уже кое-что (франц.). – Примеч. ред.
Везде и нигде (нем.). – Примеч. ред.
Летопись, хроника (от лат. fāsti). – Примеч. ред.
Три хорошо обставленные спальни (франц.). – Примеч. ред.
Один очень умный человек, граф Оскар Рейхенбах, мне раз сказал, говоря о зажиточно мещанских квартирах в Лондоне: «Скажите мне цену и этаж – и я берусь без свечи, в темную ночь, принесть часы, вазу, графин… что хотите из вещей, непременно бывающих во всяком жилище среднего круга».
Свой угол (франц.). – Примеч. ред.
Преувеличивает (от франц. exagérer). – Примеч. ред.
«Бог – наша твердыня» (нем.). – Примеч. ред.
Теперь и всегда (итал.). – Примеч. ред.
Великое неизвестное (лат.). – Примеч. ред.
Возрождении (итал.). – Примеч. ред.
В конце концов (франц.). – Примеч. ред.
Отжили (лат.). – Примеч. ред.
Дорогой мой (итал.). – Примеч. ред.
Тупиков (франц.). – Примеч. ред.
Святошами (франц.). – Примеч. ред.
И этого изменника Ламартина (франц.). – Примеч. ред.
«Да здравствует республика, единая и нераздельная!» (франц.) – Примеч. ред.
Чтобы использовать свое положение (франц.). – Примеч. ред.
По прописям (франц.). – Примеч. ред.
«Наш друг чересчур злоупотребляет скобками» (франц.). – Примеч. ред.
Русских князьях (франц.). – Примеч. ред.
В несколько опошленном виде (франц.). – Примеч. ред.
С паучьего полета (франц.). – Примеч. ред.
Лиги мира (англ.). – Примеч. ред.
Лес спит; лев ранен… (итал.). – Примеч. ред.
25 или 26 августа.
Просим вспомнить значение, которое мы дали этому слову в третьем письме. Дон-Кихот – один из самых трагических типов людей, переживающих свой идеал.
Какая тупая бестия должен быть этот закон!
Я был до того увлечен «Арминием», что написал ряд подобных сцен, и их критически разбирал при мне в следственной комиссии (в 1834 г.) обер-полицмейстер Цынский.
Всё это писано в 1855 году!
Из ненапечатанной части «Былого и дум».
Развязности (франц.). – Примеч. ред.
В общем (франц.). – Примеч. ред.
Манера выражаться (франц.). – Примеч. ред.
Здесь: недоразвитых форм (франц.). – Примеч. ред.
Конец, крайняя точка (лат.). – Примеч. ред.
Единая и неделимая (франц.). – Примеч. ред.
«Бог и народ» (итал.). – Примеч. ред.
Всеобщее избирательное право (франц.). – Примеч. ред.
Вольнодумец (франц.). – Примеч. ред.
Приспособленец (франц.). – Примеч. ред.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden,
Aus niedriger Hauser dnmpfen Gemächern.
«Faust»
[В день воскресения господня
Воскресли также и они…
(Пер. Б. Пастернака)
Слова Фауста («Фауст», ч. I, сцена 2). (нем.). – Примеч. ред.]
Шампанскую настойку (франц.). – Примеч. ред.
До какой степени развитые люди чувствовали тогда свое отчуждение и выдумывали себе жизнь, занятия и проч., ты можешь ясно видеть в «Recollection of the last days of Byron and Shelley» [«Воспоминания о последних днях Байрона и Шелли» (англ.). – Примеч. ред.] Трелоне.
Спокойной ночи, спокойной ночи, дорогая матушка Доротея! (нем.) – Примеч. ред.
Французский народ – народ храбрецов! (франц.) – Примеч. ред.
Стрелков (от англ, rifleman). – Примеч. ред.
Бакалейщик… и сын (англ.). – Примеч. ред.
Почетный легион (франц.). – Примеч. ред.
Английский закон о неприкосновенности личности. – Примеч. ред.
В добрый час! (франц.) – Примеч. ред.
Твердыня (нем.). – Примеч. ред.
Остановись! Стой! (франц.) – Примеч. ред.