«Одно упоминание этих названий
Повергает людей в смущение…»
Тот, кто знает учение Мантраяны, не может не уличить в том же пороке тайную инициацию, инициацию знания-мудрости и прочие ритуалы нашей собственной системы!
Итак, поскольку к тому времени учение Ваджраяны только что дошло до районов, населяемых линией патхана— Одияны, Ламбаки и др., — (упоминание) трактата о принятии в жены своей матери есть ссылка на тантру. Думаю, не стоит подозревать, что это ссылка на что-либо иное».
Духи воды. — Прим. ред.
Сноска Гедуна Чопела: «На юге Индии и на Шри-Ланке существует обычай, согласно которому при наступлении у молодой женщины первой менструации призывают брахманов и совершают жертвоприношения, а также устраивают пир для всех родственников.
Сноска Гедуна Чопела: «Последняя строфа позаимствована из сапа kashas tra». Согласно профессору Дэвиду Уайту, упомянутый текст может относиться к труду Каутильи «Артхашастра», который был написан в назидание царю Канакье.
Сноска Гедуна Чопела: «Груди молодого мужчины тоже начинают набухать, но потом уменьшаются». Скорее всего это Пакистан.
Целебное растение, способствующее рассасыванию рубцов.
«Камасутра», П. 1.18.64.
Ayusmannandagarbhavakrantinirdesa.
«Камасутра», II. 1.32.
Эта санскритская конъектура с тибетского неточна. Так как они запредельны, у них нет обычных физических тел.
Поскольку этого названия нет в «Камасутре», была сделана санскритская конъектура с тибетского.
Идентификация районов позаимствована у Бандху.
Тибетское слово sid или sid sgra значит «свистеть»; Гедун Чопел использует sid sgra sgrogs pa для перевода санскритского sitkara, что означает эротические звуки в целом. Моньер-Уилльямс определяет sit как звук вдыхаемого воздуха при неожиданном сильном ощущении или сексуальном наслаждении. Здесь, очевидно, он означает свист на вдохе.
Это предложение позаимствовано из «Камасутры», II.5.26.
Поскольку этого названия нет в «Камасутре», была сделана санскритская
Конъектура с тибетского 'thab bral.
Бенгал.
Большая часть этого абзаца позаимствована из «Камасутры», II.5.21.
Эти два предложения позаимствованы из «Камасутры», II.5.29.
В издании 1983 года тибетский эквивалент этого названия ma lа уа, но описание в основном соответствует «Камасутре», II.5.24.
В сноске Гедун Чопел называет этот вид сношений санскритским термином mukhamaithuna (оральное соединение). Конъектура с тибетского gser yul. Мясо ящерицы считается афродизиаком.
См. «Камасутру», II.5.34., где есть намек на это утверждение. Суварнанабха был комментатором второго раздела работы Бабхравьи, посвященного любовному соединению.
Юго-восточная провинция Тибета.
Западная провинция Тибета.
В дальнейшем изложении Гедун Чопел меняет местами последние две группы. В «Камасутре» (II.2.5) в восемь групп списка Бабхвавьи входит оральный секс, который Гедун Чопел выносит в дополнительный раздел, а «способы совокупления» объединены с «прижиманиями».
Mukhamaithuna буквально переводится как «соединение губ».
Кое-где Гедун Чопел приводит санскритские эквиваленты названий любовных искусств. Они означают то же самое, что и непосредственно предшествующие им названия.
В обоих текстах (изданий 1967 и 1983 гг.) орфография слова piditaka неверна.
По всей вероятности, женщина извивается и трясет бедрами, направляя их на мужчину, благодаря чему этот вид объятий называется «развевающимся флагом».
В изданиях 1967 и 1983 гг. орфография слова acchurita неверна.
Употребляя грамматически неверное окончание so 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
Употребляя грамматически неверное окончание yin 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
Перевод неточен из-за разночтений в изданиях 1967 и 1983 гг.
Сноска Гедуна Чопела: «Эти две строфы заимствованы из «Истории Пад-масамбхавы».
Головка фаллоса.
Тиб. nyug rum dag в изд. 1983 г. Примечательно, что Гедун Чопел не использует термин ma ning (pandaka), который многие ученые ошибочно переводили как «евнух».
См., например, «Камасутру» II.6.6. и VII.2.
49В изданиях 1967 и 1983 гг. — utpallaka.
В изданиях 1967 и 1983 гг. — indanika, что орфографически неверно.
Из-за пространности некоторых описаний довольно сложно выделить восемь способов, которые имел в виду Гедун Чопел, поэтому для упрощения восприятия материала были добавлены условные номера.
В изданиях 1967 и 1983 гг. — gudadaka, что орфографически неверно.
В издании 1983 г. — pre kha па; в издании 1967 г. sro kha па. Оба варианта неверны.
В издании 1983 г. — ni pra ta ka; в издании 1967 г. — ni sra ta ka. Оба варианта неверны.
Предположительно, женщина сидит у мужчины на коленях, как и в предыдущей позе.
Семенная жидкость мужчины, по поверью, в холодном состоянии находится в районе макушки, благодаря чему ее часто сравнивают с луной; во время любовных ласк она тает и стекает вниз.
В изд. 1983 г. — kokki la. В сноске Гедун Чопел определяет эту птицу как кукушку, тиб. khu byug.
Zazi.
Moksha artha.
По изданию 1967 г., в котором а уа marth, по всей вероятности, следует читать как ayamartha. Благодарю профессора Дэвида Уайта за перевод. В изд. 1983 г. это же изменено на a ma martha.
Paramartha.
В этом сравнении речь идет о двух жерновах; у нижнего в центре находится выступ, а у верхнего — углубление; это удерживает их на месте при вращении.
Согласно профессору Дэвиду Уайту, это, по всей вероятности, район Керала, который иногда называют Малайя-деза и где говорят на малаямском языке.
Непонятно, рассматривает ли автор эту позу как отдельную или как продолжение предыдущей.
Употребляя грамматически неправильное окончание go lо, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.
Mukhamaithuna.
Сноска Гедуна Чопела: Его также называют «вхождением на борт судна» (steng 'gyogs) или auparistaka. В издании 1983 г. вместо steng mgyogs следует читать sten 'gyogs, как и в издании 1967 г., где эта строка входит в текст. Бхат-тачарья и другие переводят auparistaka как «оральное соединение». Апте разъясняет auparista как «существо или порождение свыше»; отсюда тибетское steng.
Сноска Гедуна Чопела: «Во времена существования царской линии Гуп-та и других».
Сноска Гедуна Чопела: «Чисты птицы во время полета, собаки на охоте, телята, сосущие молоко, и так же (чисто то, что выходит из тела женщины во время совокупления)».