в сопровождении людей семьи Марчелло, подошли к лимузину. Один из сопровождающих, предупредительно открыл тяжелую бронированную дверь и Стив с Ричардом, по очереди, один за другим, влезли внутрь, с удобством расположившись на мягких пухлых креслах, обшитых тончайшей кожей персикового цвета. На диване напротив сидели двое мужчин. Первый, на вид лет тридцати пяти, небольшого росточка, с тонкими усиками и неприятными чертами лица. Второй постарше, возрастом немного за сорок, но подтянутый, с внимательными черными глазами, и густо побитой сединой черной шевелюрой.
— Добрый день, мистер Марчелло, — Как старому знакомому, кивнул мужчине помладше Стив. — Это мой клиент мистер Уотсон.
— Давай сразу перейдем к делу Стив. — Нетерпеливо отмахнувшись, заговорил Дино Марчелло. — Я знаю, что ты сейчас занят розысками ублюдка, который ограбил мое казино. Мне очень нужен этот человек. Фред даст тебе пару ребят, которые помогут в розысках и обеспечат финансовое сопровождение. Все дальнейшие расходы за мой счет. По результату, я выплачу тебе премию, которая превзойдет твои самые смелые ожидания.
— При всем уважении, не могу, мистер Марчелло, — покачал головой детектив Козловски, и кивнул на Уотсона. — У меня уже есть клиент, и я работаю сейчас на него.
— Я думаю, что мы договоримся и с твоим нанимателем, — тяжело взглянул на Ричарда Дино Марчелло. — Ты ведь знаешь, кто я такой?
— Мне все равно, кто ты такой, приятель. — Беззаботно усмехнулся в ответ Уотсон. — Это дело дядюшки Сэма и его конторы. И поэтому, если не хочешь, чтобы тебе как следует надрали задницу, лучше отойди в сторону и не мешай.
— Я думаю, что ты, все-таки не понимаешь, с кем разговариваешь. Давай сделаем так. Сейчас вы оба свободны. Наведи пока справки обо мне, и моей семье, а завтра вечером к вам в гостиницу придет от меня человечек, за ответом. И для вас обоих будет лучше, если этот ответ меня устроит. — Процедил сквозь зубы Дино. Потом он взглянул на Козловски, уже собиравшемуся выходить из машины, — Стив, объясни своему нанимателю получше, кто я такой, и что бывает с теми, кто становится у меня поперек дороги.
— Да, конечно, мистер Марчелло. Я так и сделаю, — кивнул детектив, открывая дверь автомобиля.
Когда белый «каддилак» отъехал от тротуара, унося Дино Марчелло и его консильери, Стив сплюнул на землю и сказал.
— Этот мелкий итальянский ублюдок считает себя очень крутым, но с ним и правда лучше не ссориться. Его семья весьма влиятельна в этом городе. Я думаю, что для нас лучше будет с ним договориться.
— Не переживай Стив. — отмахнулся Уотсон. — Мы с ним не станем договариваться. Совсем скоро, с этим парнем кое-кто хорошенько потолкует, и объяснит ему, что к чему.
* * *
— Привет Том! Как поживаешь? — Уотсон разговаривает из телефона автомата неподалеку от гостиницы, где он живет вместе со Стивом.
— Рад тебя слышать Ричард, — слышится в ответ бодрый голос Келли, который находится у себя в кабинете. — Надеюсь, ты мне звонишь прямиком с Гаваев, чтобы поделиться своими успехами у отдыхающих там девиц?
— Нет, Том. Я звоню тебе из Чикаго.
— И что ты там делаешь, черт возьми? Неужели не нашел для отпуска места поприличней?
— Ищу известного тебе парня.
— Ты не исправим, Ричард.
— Зато у меня есть успехи, Том.
— Поделишься?
— Чуть позже, когда буду точно уверен. Но мне здесь мешает один местный гавнюк.
— Кто таков?
— Дино Марчелло, у него здесь ресторан и несколько подпольных игорных заведений. Он заимел большой зуб на нашего клиента и хочет забрать его себе.
— Не переживай Ричард. Считай, что с этим гавнюком все уже улажено.
— Спасибо, Том. Буду обязан.
— О чем ты, Ричард. Это наше общее дело. Может тебе нужна еще какая помощь? Люди, деньги, протекция? Ты же знаешь как я ктебе отношусь. Кроме того это задевает и меня самого и всю нашу контору.
— Нет, Том. Спасибо. Пока этого достаточно, Но я буду иметь в виду.
— Обращайся в любой момент, Ричард.
В телефонной трубке раздаются короткие гудки. Келли кладет трубку на аппарат, а затем снимает трубку с другого аппарата стоящего рядом. Набирает номер и ждет несколько секунд пока не слышит ответ на противоположном конце.
— Привет Рон. У наших парней в Чикаго возникли затруднения с семьей Марчелло. Уже знаешь? Реши оперативно этот вопрос, пожалуйста. И держи руку на пульсе. Пусть парни работают спокойно. Мне нужен результат.
Закончив разговор Келли кладет трубку и довольно потягивается, тихо бормоча себе под нос.
— Все идет просто отлично.
* * *
Роскошный ресторан «Bella Napoli» полностью занимающий двухэтажное здание на North Clark Street, River North District. Фасад выложен дорогим темным кирпичом. Мраморные ступени под роскошным большим навесом ведут к тяжелым дубовым дверям с массивными вычурными бронзовыми ручками. Сразу за дверями гостей встречает вежливый швейцар в форменной одежде.
Трое мужчин бесцеремонно проходят мимо кинувшегося к ним швейцара, и игнорируют растерянного метрдотеля, пытающегося задать им какие-то вопросы. Один из них просто сует удостоверение с жетоном метрдотелю в лицо и все его вопросы тут же растворяются в воздухе. Не снимая верхней одежды, гости проходят мимо гардеробной, с замершим от такой наглости служителем, и входят в большой, шикарно обставленный общий зал на первом этаже.
Огромные дубовые столы с мраморными столешницами, покрытыми плотными белыми скатертями и уставленные дорогой посудой. Вдоль стены рядком выставлены несколько мягко светящихся стеллажей с дорогими изысканными винами. Тяжелые бронзовые люстры, мягко освещают помещение. Играет негромкая джазовая музыка, способствующая созданию уютной и расслабленной атмосферы. Застывшие как безмолвные статуи официанты в белых рубашках и черных брюках с выглаженными бритвенное острыми стрелками и немногочисленные в это время гости, провожают недоуменными взглядами вошедших, чей вид резко диссонирует с окружающей роскошью.
— Артур, осмотри пока кухню, и сразу подходи в кабинет владельца, мы будем ждать тебя прямо там. — Властно говорит один из мужчин своему спутнику мистеру Артуру Дженкинсу — санитарному инспектору города Чикаго.
— Вас понял мистер, Моллинари, — угодливо кивает в ответ Дженкинс. — Это у меня не займет много времени, я уже и так вижу, что тут очень много проблем.
— Отлично, Артур, — тонко усмехается начальник полиции Чикаго капитан Рэймонд Моллинари — огромный мужчина крепко за пятьдесят с грубыми чертами лица.
Он вместе с третьим спутником уверенно идет по направлению к личному кабинету владельца ресторана Дино Марчелло. Оба подходят к массивным дверям, у которых стоит громила в отличном черном костюме, который пытается что-то сказать незваным гостям, но начальник полиции просто кидает ему.
— С дороги сынок, и не зли меня, я сегодня не в настроении.
Охранник,