Гомель был освобожден 26 ноября 1943 года.
Партизанский аэродром у деревни Голынка (70 км юго-западнее Могилева). Действовал с ноября 1942 года.
В период оккупации и дефицита спичек из-под Луцка приносился кремень, использовавшийся для изготовления кресал.
«Дубава» — название Чашницкой партизанской бригады, действовавшей в Полоцко-Лепельской партизанской зоне.
Усохи — деревня, рядом с которой располагался партизанский аэродром (35 км северо-западнее Осиповичей).
Ушача — река в Витебской области. На момент описываемых событий партизанские бригады Полоцко-Лепельской зоны были оттеснены северо-западнее и вели тяжелые оборонительные бои.
Бригада полковника Алексея Фёдоровича Данукалова, погибшего 27 апреля 1944 года в деревне Великие Дольцы.
Попытки вырваться из окружения 1–5 мая предпринимались партизанскими бригадами и отрядами по разным направлениям и были скоординированы лишь частично.
2-я Ушачская бригада имени П. К. Пономаренко.
СК — стрелковый корпус.
ТК — танковый корпус.
Элита белорусского спецназа. Бригада дислоцируется под Минском в Марьиной горке Пуховического района. Формирование бригады начато в 1962 году, в 1992-м бойцы присягнули на верность Белоруссии.
ИПТАП — истребительно-противотанковый артиллерийский полк.
«Шерман» (М4 Sherman) — средний танк американского производства, поставляемый в СССР по ленд-лизу. Экипаж — 5 человек, боевая масса — 30,3 т. Вооружение: 76-мм пушка, два пулемета. В войсках танк часто называли просто «Эмча».
Имеется в виду артиллерийский тягач Sd. Kfz.11 «Ханомаг Н KL6».
Земляков ошибается. Ушедшая в запас сержант цитировала фильм «Синьор Робинзон». 1976 года.
Назад! Русский осел (нем.).
Заботливых мужей (нем.).
Младшие офицерские звания немецких военных медиков.
Спятили?! (нем.)
«М-72» — тяжелый советский мотоцикл.
Шума-батальон (шутцманшафт — нем. Schutzmannschaft) — «охранные команды», подразделения, сформированные на оккупированных территориях и действовавшие под непосредственным командованием немцев.
Бишлеровцы — карательный «русский» полк под командованием полковника Бишлера. Численность полка составляла 1800 человек, из них свыше 1400 полицейских. Полк был предназначен для борьбы с партизанами.
Видимо, Поборец имеет в виду зенитные 20-мм Flak 30, по внешнему виду действительно похожие на крупнокалиберные пулеметы.
Живца — здесь в значении «источник», «родник».
Истинное, настоящее (белорус.).
«Насморк», «гусарский насморк» — ироничное название гонореи (триппера).
Михась Поборец уверен, что говорит на вполне правильном и понятном языке. Человеку, прибывшему из других областей огромного Советского Союза, это не столь очевидно и требуется некоторое время для привыкания к местному говору. Впрочем, подобные мелочи никогда не мешали гражданам СССР понимать друг друга.
Рак 35/36 (panzerabwehrkanone 35/36) — 3,7-см противотанковая пушка образца 1935/36 года.
МП-38 (сокр. от нем. Maschinenpistole) — немецкий пистолет-пулемет образца 1938 года.
Упорство (нем.).
Отчизна (нем.).
Ридикюль, дамская сумочка для рукоделия (нем.).
Весьма вольно соединенные латинские выражения «Veni, vidi, vici» — «пришел, увидел, победил» и «adiit, excerssit, evasit, erupit» — «ушел, выступил, ускользнул, вырвался».
«Бостоны» — средний двухмоторный бомбардировщик «Дуглас ДВ-7А» (А-20А), поставлявшийся в СССР по ленд-лизу.
Обергефрайтер — одно из младших званий вермахта. Обычно первый номер пулеметного расчета, механик-водитель танка, наводчик орудия. (Земляков как опытный переводчик точно называет звания рядового состава вермахта, обычно игнорируемые нашими бойцами из-за чрезмерной усложненности.)
StG 44 (Sturmgewehr 44) — штурмовая винтовка (автомат) образца 1944 года.
Канонир (Kanonir) — младшее звание в артиллерии вермахта.
Грубое немецкое ругательство.
Что происходит? (нем.)
Проклятое болото (нем.).
Что там? (нем.)
Schuetzenmine 42 — мина нажимного действия в фанерном или деревянном корпусе. Тротиловый заряд 200 г. Усилие срабатывания — 3–5 кг.
Sprengmine 35 (S.Mi. 35) — мина противопехотная осколочная кругового поражения, выпрыгивающая. Масса взрывчатого вещества 180–450 г. Количество поражающих элементов — 320–365. Радиус поражения — 15–20 м.
Подразумевается «Гнездо на утесе» Фельзеннест (нем. Felsennest) — ставка Гитлера близ Бад-Мюнстерайфель (Западн. Германия).
ЦВГ — Центральный военный госпиталь.
МПЛ-50 — малая пехотная лопата.
АГС (АГС-40 Балкан) — 40-мм автоматический станковый гранатомет.
ДШБ — десантно-штурмовой батальон.
Внимание! Партизаны! (нем.)
«Циркулярка», или «косилка» — прозвища немецкого пулемета МГ-42.
Кто этот пятнистый парень? (нем.)
Зяблики (белорус.).
Вернер Пайнер — один из «официальных» художников Третьего рейха.
Цара Леандер — популярная шведская киноактриса и певица, снимавшаяся в немецких фильмах.
О, он глуп, как шлюха (нем.).
Господин Ластик (нем.).
Александр Михайлович Родченко (1891–1956) — советский художник, скульптор, фотограф. Один из основоположников конструктивизма, дизайна и рекламы в СССР.
Роберт Рафаилович Фальк (1886–1958) — российский и советский живописец, соединивший в своем творчестве пути русского авангарда и модерна.
Ромашка (белорус.).
Дерьмо! (нем.)
Panzer-Wurfkorper 42 LP — 61-мм противотанковая надкалиберная кумулятивная граната образца 1942 года. Пробивала, по советским данным, 50-мм броню, а немецким — 80-мм броню на дистанции до 75 м.
Sprenggranatpatrone-Z — калиберная граната, предназначалась для борьбы с живой силой противника на дальности до 200 м. Радиус поражения осколками — 20 м.
Я горд за то, что принадлежу германской нации и состою в рядах нашей великой армии. Передай приветы всем дома… (нем.)
…берите в левую сторону… (нем.).
…на рассвете (нем.).
…спасибо, товарищ (нем.).
…догонишь нас… (нем.).
Бедняга… (нем.)