– Я в курсах. Только не видел его еще.
– Увидишь! Есть одно дело… Хоть и избрал новый принцепс мирный курс, а в империи неспокойно. На границах постоянные заварушки с маврами, сарматами, германцами, бунтуют в Иудее, в Ливии, в Египте. О чем и речь. Случились беспорядки в Александрии – долго искали быка Аписа, а когда нашли, не знали, куда ж его девать. И такая с тех пустяков каша заварилась… Короче, Египет может отпасть, как уже отпали Парфия и Армения. Этого допустить нельзя ни в коем случае, иначе пойдет полный распад, как тогда в СССР! Следом за Египтом уйдут Нумидия, Сирия, Британия… Развалится к Орку вся империя!
А в эпицентре непорядков некий Зухос. Этот проходимец называет себя прямым потомком фараонов, его поддерживают жрецы Изиды и тамошние греки. Силой с проблемой не справиться, да и нет у нас сил – все легионы на охране границ! Придется эту трудную миссию взять на себя неким преторианцам, Сережа. Тебе и твоей группе. Берешься?
– Когда отплывать? – спокойно спросил Лобанов.
– Чем скорее, тем лучше!
– Значит, завтра, – кивнул Сергей. – Ладно, дядька, не переживай, спасем мы империю! Делов-то…
Вешалка (воен. жарг.) – конец, гибель.
Правак – штурман-оператор.
Руик – героин.
Блистер – остекление кабины пилотов.
Горник – серый комбинезон с капюшоном для горных условий.
РПК – ручкой пулемет Калашникова.
Уйти во мраки (жарг.) – погибнуть. «За речкой на юге» – в Афганистане.
Шурави – советский.
Кафир – неверный, немусульмакик.
Сарбаз – солдат афганской армии.
ДШК – крупнокалиберный пулемет Дегтярева-Шпагина, китайского производства.
Бортач – борттехник (воен. жарг.).
АКМ – автомат Калашникова.
ПМ – пистолет Макарова.
НУРС – неуправляемые реактивные снаряды.
ЗШ – защитный шлем.
РПГ – реактивный гранатомет.
САБ – светящиеся авиабомбы, отвлекающие ракеты на себя.
200-й – убитый, 300-й – раненый.
Мигарь (воен. жарг.) – истребитель МиГ.
БШУ – бомбово-штурмовой удар.
Устод – мастер, учитель.
Суфа – глиняное возвышение.
Мусаласса – молодое виноградное вино.
ПЗРК – противозенитный ракетный комплекс.
Туй – празднество.
Джон, акаджон – приставка, выражающая уважение.
Дувал – ограда из необожженного кирпича или глины.
Дехкане – трудовое крестьянство, колхозники.
Меджлис или Олий маджлиси – парламент, Госдума на таджикский манер.
Пахлавон – богатырь, борец.
Зиндан – тюрьма.
Марди мардон (тадж.) – молодец из молодцов.
Дукбози мекунем! Тан ба тан! (тадж.) – Начинаем бои! Один на один! (Дукбози – кулачный бой).
Сомони – дензнак Таджикистана.
Поччо Наккаш (тадж.) – зять Наккаша.
Кани, бо забони руси гуед! (тадж.) – Скажи это по-русски!
Ур! (тадж.) – Бей!
«Горняшка» – горная болезнь.
Фирн – слежавшийся, спрессованный снег.
Койне – разговорный эллинский язык.
Оскопище – древко копья.
Целла – святилище храма, иначе – наос.
Macte (лат.) – Отлично.
Ehem (лат.) – ага.
Bonus est. Gradis. (лат.) – Хорошо. Идем.
Сенеб, анх уда снеб. (древнеегипет.) – Здравствуй, жизнь, здоровье, сила – обращение к фараону.
Salve! (лат.) – Здравствуй! Euge! – Превосходно! Зукиудду! – Прекрасно! Ьфсеу мшкеге – Молодецю
Raditicus, comes! (лат.) – Клево, пацан!
Хурджун – сума из ковровой ткани.
Кушти – ритуальный пояс.
Г.Хекматиар – один из лидеров афганских моджахедов.
Имеется в виду 342 год эры Аршакидов (тот же 117-й н. э.).
Фромены – так парфяне именовали римлян.
Гладиус, или гладий, – римский меч.
Кахланы – порода скакунов.
Ауксиларии – союзные Риму войска, набранные из варваров.
Стадия (стадии) – римский стадий – 185 метров; греческий – 178 м.
Аквилы и сигнумы – отличительные знаки легионов и когорт.
Консуляр – бывший консул. По римской табели о рангах Гай Нитрин относился к высшему обществу.
Клепсидра – каждый час у эллинов и римлян делился на три клепсы, содержавшие по 20 минут; отсюда клепсидра – водяные часы.
Калиги – полусандалии-полуботинки легионеров с тройной подошвой, подкованные гвоздями.
Онагр (лат.) – осел.
Аншахрик – раб-военнопленный.
Поска – сильно разбавленное вино с уксусом и яйцом.
Мае-гери – удар ногой в технике карате.
Спата – кельтский клинок.
Торквес – галльское украшение, шейная гривна.
Ошую – слева.
Сентинакула – поршневой насос для откачки воды из трюма-сентины.
Стробил – Эльбрус.
9 августа.
Принцепс – так титуловались императоры в 1–3 веках нашей эры.
Ланиста – занимался содержанием и перекупкой гладиаторов, сдавал их внаем и т. д.
8 часов римского времени – «по нашему» будет приблизительно два часа. Время в Риме считалось так: с шести утра до шести вечера – день, с шести вечера до шести утра – ночь.
«О, времена! О, нравы!» (лат.)
Препозит – заведующий.
Венедскими горами римляне называли Карпаты; Данубий – это Дунай, а Борисфен – Днепр.
Ветерок! – соответствует восклицанию «Пустое! Ерунда!».
Документальные свидетельства. Первое означает «отрада и мечта девушек», второе – «девочек ночных властитель и врачеватель».
Диспенсатор – что-то вроде бухгалтера.
Альбус – река Эльба.
Белгика – Бельгия.
Ланион (лат.) – мясник.
Тирон – гладиатор-новичок, первогодок. Ветератор – боец с большим опытом, гладиатор-ветеран. Гладиаторы делились „а ранги, самыми высокими считались 1-й и 2-й.
Мурмиллон или галл – тяжеловооруженный гладиатор, с мечом и щитом, обычно бившийся с ретиарием, у которого ничего, кроме сети и трезубца, не было.
По эллинскому обычаю, вино смешивали с водою в чашевидных сосудах-кратерах.
Ацилий Аттиан – реальное лицо. Префект претория – высшая всадническая должность; командир императорской гвардии, по совместительству возглавлял «спецслужбу».
Венатор – буквально «охотник».
Ergo (лат.) – следовательно.
Vale! (лат.) – Прощай!
Секстарий – пол-литра.
Vae victis! (лат.) – Горе побежденным!
Могонтиак – совр. Майнц.
Толоза – Тулуза.
То есть оплату золотом и серебром за кровь убиенных по приказу. Срок – месяц.
Постоялый двор, где меняли лошадей по специальному документу – эвакциону.