» » » » Фантастика 2025-150 - Иван Катиш

Фантастика 2025-150 - Иван Катиш

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фантастика 2025-150 - Иван Катиш, Иван Катиш . Жанр: Боевая фантастика / Попаданцы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Фантастика 2025-150 - Иван Катиш
Название: Фантастика 2025-150
Дата добавления: 26 сентябрь 2025
Количество просмотров: 20
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Фантастика 2025-150 читать книгу онлайн

Фантастика 2025-150 - читать бесплатно онлайн , автор Иван Катиш

Очередной, 150-й томик "Фантастика 2025", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

БРУТФОРС:
1. Иван Катиш: Брутфорс 1
2. Иван Катиш: Брутфорс 2
3. Иван Катиш: Брутфорс 3
4. Иван Катиш: Брутфорс 4
5. Иван Катиш: Брутфорс 5
6. Иван Катиш: Брутфорс 6
7. Иван Катиш: Предсказание, о котором он забыл

ГИПНОТИЗЁР:
1. Алим Онербекович Тыналин: Гипнотизер в МВД: игры разума. Том 1 
2. Алим Онербекович Тыналин: Гипнотизер в МВД: иллюзия правды. Том 2
3. Алим Онербекович Тыналин: Гипнотизер в МВД: тотальный контроль. Том 3

КАРАТИСТ:
1. Алим Онербекович Тыналин: Полный контакт 1
2. Алим Онербекович Тыналин: Яростный кулак 2
3. Алим Онербекович Тыналин: Путь воина 3
4. Алим Онербекович Тыналин: Каратист: без компромиссов 4

 МАСТИ:
1. Анна Орлова: Три капли на стакан
2. Анна Орлова: Три карты на стол
3. Анна Орлова: Три пули для копа
4. Анна Орлова: Три трупа для хеппи-энда

МИР ВАРИЕТАС:
1. Юлия Викторовна Меллер: Гаруня
2. Юлия Викторовна Меллер: Грася
3. Юлия Викторовна Меллер: Воспевая любовь
4. Юлия Викторовна Меллер: Рита - сердце Громовой планеты
5. Юлия Викторовна Меллер: Шайя
6. Юлия Викторовна Меллер: Эсса

МИРЫ БУДУЩЕГО ИЗ ДРУГОЙ ВСЕЛЕННОЙ:
1. Алим Онербекович Тыналин: Непобедимый
2. Алим Онербекович Тыналин: Непобедимый 2
3. Алим Онербекович Тыналин: Рычаг локтя
4. Алим Онербекович Тыналин: Непобедимый 4: на излом

ФАРЦОВЩИК:
1. Алим Онербекович Тыналин: Деньги не пахнут. Том 1
2. Алим Онербекович Тыналин: Все деньги мира. Том 2
3. Алим Онербекович Тыналин: Фарцовщик: уговор дороже денег. Том 3

ФЕРМЕР:
1. Алим Онербекович Тыналин: Перерождение
2. Алим Онербекович Тыналин: Водная жила
3. Алим Онербекович Тыналин: Железный конь

                                                                      

Перейти на страницу:
class="p1">— Артиллерийская подготовка для водной атаки, — растерянно перевел дядя Миша. — Может, немцы военные термины используют?

Железняков почесал затылок под каской:

— Странная формулировка для поливочной машины. Может, в переводе ошибка?

Володя Семенов взял инструкцию и попытался сам разобрать текст:

— А здесь что написано про скорость работы?

Дядя Миша перевел:

— «Bewegungsgeschwindigkeit…» скорость движения. «Marschgeschwindigkeit des Angriffs…» маршевая скорость наступления.

— Наступления? — переспросил Железняков. — Это же дождевальная машина, а не танк!

Ветеран смущенно поправил очки:

— Я же говорил, лексика непривычная. С немцами про технику мало разговаривали. Больше про еду да про дом.

Семеныч, который слушал наш разговор, хмыкнул:

— Дядя Миша, а может, вы военный немецкий переводите? А тут техническая документация, совсем другие слова.

— Может быть, — согласился ветеран. — Я больше команды запомнил. «Айнс, цвай, драй, марш!» А тут про краны, редукторы, электричество.

Я понял, что с переводом возникла серьезная проблема. Без правильного понимания инструкций смонтировать и запустить сложные машины будет крайне сложно.

— Товарищи, — сказал я, — нужен профессиональный переводчик. Дядя Миша знает разговорный немецкий, а нам нужен технический.

— А где такого найти? — поинтересовался Володя. — В нашем районе преподавателей немецкого языка нет.

Дядя Миша вдруг оживился:

— А постойте! В соседнем районе есть школа, где немецкий язык преподают. Учительница там работает, говорят, очень грамотная. Может, к ней обратиться?

— Как ее зовут? — спросил я.

— Елена Карловна Миллер, — ответил ветеран. — Я слышал, хорошо немецкий знает.

Железняков поддержал идею:

— Стоит попробовать. А то с такими переводами машины вместо полива поля атаковать начнут!

Мы продолжили разгрузку, а дядя Миша тем временем изучал остальную документацию. Его переводы становились все более фантастическими.

— Вот тут про форсунки написано, — сообщил он, указывая на схему. — «Geschützrohre für Wasserfeuer…» орудийные стволы для водного огня.

— Дядя Миша, — мягко сказал я, — может быть, просто «трубки для распыления воды»?

— Может быть, — смущенно согласился ветеран. — Я же не техник, простой солдат был.

К четырем часам дня все четыре машины были разгружены и уложены на транспорт. Документооборот оформлен, акты приемки подписаны, печати поставлены. Оставалось решить проблему с переводом технической документации.

— Володя, — обратился я к молодому инженеру, — поезжайте в соседний район, найдите эту Елену Карловну. Объясните ситуацию, попросите помочь.

— А если она откажется? — поинтересовался Володя.

— Не откажется, — уверенно сказал дядя Миша. — Она человек отзывчивый, всегда помогает, когда просят.

— Тогда завтра же съездим, — решил я. — А пока везем машины в совхоз, будем изучать конструкцию без инструкций. Принцип работы понятен, детали разберем по ходу дела.

Обратный путь занял весь остаток дня. Тяжелогруженые машины медленно тянулись по степной дороге, Семеныч осторожно вел МАЗ-537, объезжая каждую выбоину. К вечеру наша колонна прибыла в совхоз, где уже собрались любопытные зрители.

— Ну и техника! — восхищался дядя Вася, осматривая разгруженные секции первой машины. — Длинная как поезд!

— А как она работает? — поинтересовалась Галя, подошедшая к нам в рабочем комбинезоне синего цвета.

— Завтра разберемся, — ответил я. — Сначала нужно найти нормального переводчика для инструкций.

Дядя Миша тем временем продолжал изучать документацию, но уже без прежней уверенности:

— Виктор Алексеевич, — признался он, — я понимаю, что перевожу неправильно. Мы с немцами больше жестами объяснялись, а тут такие сложные слова.

— Ничего страшного, Михаил Иванович, — успокоил я ветерана. — Завтра найдем специалиста, а ваша помощь все равно пригодится. Хотя бы для общего понимания текста.

К концу дня импортные дождевальные машины лежали на площадке возле МТМ, ожидая сборки и настройки. Четыре комплекта сложной техники, которые должны были изменить лицо нашего орошения. Если, конечно, удастся разобраться с немецкими инструкциями.

На следующее утро я проснулся с твердым намерением решить проблему с переводом. После завтрака из гречневой каши с молоком и чая с вареньем, я надел рабочую телогрейку темно-синего цвета и направился к НИО, где меня уже ждала Галя с готовым планом действий.

— Витя, — сказала она, застегивая куртку цвета хаки, — я вчера вечером созвонилась с директором школы в Михайловском районе. Елена Карловна действительно там работает, преподает немецкий и английский языки.

— А что сказали про ее квалификацию? — поинтересовался я, заводя мотоцикл «Урал».

— Образование филологическое, Томский университет, — ответила Галя, садясь в коляску. — Немецкий язык знает с детства, родители были поволжскими немцами.

Мы поехали по весенней дороге через поля, где уже начались посевные работы. Трактора МТЗ-80 тащили сеялки СЗ-3,6, оставляя за собой ровные борозды. Воздух был свежим и чистым, пахло талой землей и молодой травой.

Михайловская средняя школа оказалась двухэтажным кирпичным зданием постройки конца пятидесятых годов, выкрашенным в желтый цвет с белыми наличниками. У входа росли молодые березы, посаженные в честь какого-то памятного события.

Директор школы Анна Петровна Кожевникова, женщина лет сорока пяти в строгом темно-синем костюме, встретила нас в учительской, где пахло мелом и чернилами.

— Товарищ Корнилов, — сказала она, поправляя очки в пластмассовой оправе, — Елена Карловна сейчас ведет урок в седьмом классе. Но я уже объяснила ей ситуацию, она согласна помочь.

Через несколько минут в учительскую вошла женщина лет сорока пяти, среднего роста, с аккуратно уложенными в пучок светлыми волосами. На ней было скромное платье серого цвета с белым воротничком, туфли на низком каблуке. Лицо интеллигентное, с внимательными голубыми глазами за очками в металлической оправе.

— Елена Карловна Миллер, — представилась она, протягивая руку для рукопожатия. — Анна Петровна рассказала о вашей проблеме с немецкой документацией.

— Виктор Алексеевич Корнилов, — ответил я. — Очень нуждаемся в вашей помощи. У нас четыре дождевальные машины немецкого производства, а инструкции понять не можем.

Глава 24

Трудности перевода

Елена Карловна улыбнулась:

— А кто пытался переводить?

— Ветеран войны, бывший военнопленный, — объяснила Галя. — Но у него получаются странные вещи. Поливочная машина превращается в боевую технику.

— Понятно, — кивнула учительница. — Военная лексика сильно отличается от технической. Это как пытаться математику объяснить через поэзию.

Я достал из сумки образец документации, которую привез для ознакомления:

— Елена Карловна, вот фрагмент инструкции. Можете посмотреть, насколько сложный текст?

Она взяла листы и принялась изучать готический шрифт. Через минуту на лице появилось понимание:

Перейти на страницу:
Комментариев (0)