» » » » Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу

Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу, Жоубао Бучи Жоу . Жанр: Боевая фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези / Эротика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу
Название: Хаски и его учитель белый кот. Том III
Дата добавления: 4 сентябрь 2024
Количество просмотров: 35
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Хаски и его учитель белый кот. Том III читать книгу онлайн

Хаски и его учитель белый кот. Том III - читать бесплатно онлайн , автор Жоубао Бучи Жоу

Оригинал: jjwxc
Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу (Roubao buchi rou)
Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо
二哈和他的白猫师尊 / The Husky and His White Cat Shizun / Хаски и его Учитель Белый Кот
Объем оригинала 311 глав (3 тома) и экстры (39 глав).
Жанр новеллы: слеш, драма, ангст, сянься, боевые искусства, фэнтази.
Рейтинг: NC-21 (18+)
Переводчики “Хаски и его Учитель Белый Кот”: Lapsa1,Rinstrel и Feniks_Zadira

Перевод содержит описание нетрадиционных отношений, поэтому, согласно закону КоАП РФ Статья 6.21, ЗАПРЕЩЕНО распространение среди несовершеннолетних и использование для пропаганды ЛГБТ среди граждан РФ.
Данный перевод не направлен на формирование нетрадиционных сексуальных установок и предпочтений, выкладывается исключительно в ознакомительных, познавательных и художественных целях.
Перевод создан любителями (без профессиональных навыков художественного перевода и специального образования) для невзыскательных читателей.
Открывая данную книгу, вы подтверждаете, что вам уже исполнилось 18 лет.
Мы не издаем новеллу и не продаем права на издание нашего перевода. Остерегайтесь мошенников, утверждающих обратное!

Перейти на страницу:
любовь. От переводчика: хочется отметить, что именно здесь использовано 露白梅 lòubáiméi лубаймэй «слива под инеем», что переводится, как Абрикос японский (лат. Prunus mume или Мэйхуа), однако впоследствии Чу Ваньнин говорит именно о ветви ломэй (腊梅 «зимней сливы» — химонанта).

278.3

[278.3] 太虚 tàixū тайсюй — будд. великая пустота, беспредельность (обр. в знач.: небо); даос. ничто, абсолютная/первозданная пустота.

278.4

[278.4] 剑拔弩张 jiàn bá nǔ zhāng «меч обнажен и натянута тетива самострела» — обр. в знач.: готов к бою, в состоянии боевой готовности; напряженное состояние/обстановка.

278.5

[278.5] 成竹在胸 chéngzhú zàixiōng «с готовым бамбуком в душе (в уме) [прежде, чем нарисовать его]» — обр. в знач.: иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове.

278.6

[278.6] 温床 wēnchuáng вэньчуан «теплое ложе» — парник; перен. рассадник, очаг (дурного).

279.1

[279.1] 南屏 nánpíng наньпин «южная окраина» или «южный оплот».

279.2

[279.2] 油尽灯枯 yóu jìn dēng kū ю цзинь дэн ку «масло в лампаде почти высохло» — жизнь затухает и подходит к концу, быть при смерти.

279.3

[279.3] 山呼海啸 shānhū hǎixiào шаньху хайсяо «горы гремят, море ревет» — обр. в знач.: разгул стихии; оглушительный рев толпы.

279.4

[279.4] 回光返照 huí guāng fǎn zhào хуэй гуан фань чжао «светить отраженным светом» — на закате небо ненадолго светлеет из-за эффекта отраженного света; обр. в знач.: о временном улучшении перед смертью.

279.5

[279.5] 北斗星 běidǒuxīng бэйдоусин — Большая Медведица, Большой Ковш (созвездие).

279.6

[279.6] 醒 xǐng син — просыпаться; очнуться; образумиться; прийти к сознанию (напр. своих ошибок).

279.7

[279.7] 七弯八绕 qī wān bā guǎi ци вань ба жао «семь поворотов, восемь обходов» — обр. в знач.: о чем-то постоянно меняющемся и запутанном; добираться (добиваться чего-то) окольными путями.

279.8

[279.8] 步步为营 bù bù wéi yíng бу бу вэй ин «на каждом шагу закреплять свои позиции» — обр. в знач.: продвигаться шаг за шагом, обдумывать каждый шаг; строить оборону на каждом шагу.

280.1

[280.1] 饿死鬼投胎 è sǐ guǐ tóu tāi «реинкарнация голодающего призрака» — это присказка, когда хотят сказать, чтобы человек ел медленнее и не набрасывался на еду.

280.2

[280.2] 虾兵蟹将 xiābīng xièjiàng сябин сецзян «солдаты ― креветки, генералы ― крабы» ― обр. в знач.: горе-вояки; приспешники, лакеи, шестерки.

280.3

[280.3] 分一杯羹 fēn yībēi gēng «поделиться чашкой бульона» — получить свою часть выгоды (добычи). Истоки идиомы: в период конфликта между Чу и Хань правитель Чу Сян Юй схватил отца Лю Бана (1 император династии Хань) и пригрозил сварить, если он не сдастся. Услышав об этом, Лю Бан сказал, что «мы с тобой побратимы, мой отец также и твой отец, пришли мне миску бульона», и Сян Юй отступил.

281.1

[281.1] 好事不出门,恶事行千里 hǎoshì bù chūmén, èshì xíng qiānlǐ «хорошее дело не выходит за дверь, плохое дело распространяется на тысячу ли».

281.2

[281.2] 泥塑菩萨 nísù púsà глиняная фигурка бодхисаттвы (Будды) — обр. в знач.: бесполезный и слабый человек, который не то что о других, даже о себе не может как следует позаботиться.

281.3

[281.3]平王 píngwáng — Чжоу Пинван правил с 771 до 720 года до нашей эры, во время его правления страна пришла в упадок.

282.1

[282.1] 人心隔肚皮 rénxīn gé dùpí «чужое нутро за кожей живота не разглядеть» — обр. в знач.: чужие мысли не прочитать.

282.2

[282.2] 一片丹心 yīpiàndānxīn ипянь даньсинь — преданное сердце, беспредельная преданность, беззаветная преданность. От переводчика: отсылка к 丹心 dānxīn даньсинь (Зал Даньсинь) «преданное/искреннее/киноварное сердце» — преданность; верность; искренность.

282.3

[282.3] 明月楼 míngyuè lóu минъюэ лоу «жемчужный (яркой/полной луны) терем».

282.4

[282.4] 酆都 fēngdū — миф. Фэнду (столица загробного мира): по легенде тут находится вход в Ад, сам город почти полностью покрыт гробницами и храмами.

282.5

[282.5]峨眉 éméi — Эмэй, Эмэйшань (горы в провинции Сычуань): на этой горе в I веке был построен первый китайский буддистский храм.

282.6

[282.6] 上梁不正下梁歪 shàngliáng bùzhèng xiàliáng wāi «когда верхняя балка согнута, нижние тоже искривляются» — обр. в знач.: каков начальник, таковы и подчиненные; коррупция начинается сверху.

282.7

[282.7] 一纸空文 yī zhǐ kōng wén «полон лист пустых значков» — обр. в знач.: бессодержательная писанина, пустые слова.

282.8

[282.8] 墙倒众人推 qiáng dǎo zhòngrén tuī «когда стена валится, ее подталкивают все» — обр. в знач.: навалиться на слабого, добить лежачего.

282.9

[282.9] 荒唐 huāngtang хуантан «заросшая сорняками дорожка» — преувеличено, абсурдно; лживо; несерьезно, недостойно.

283.1

[283.1] 烽火fēnghuǒ — сигнальный костер, огонь сторожевого маяка; обр. в знач.: военный конфликт.

283.2

[283.2] 鸭 yā — утка (домашняя); селезень; сленг: мужчина, оказывающий сексуальные услуги за деньги; бран.: негодяй, подонок, мерзавец, отброс.

283.3

[283.3] 血盆大口 xuè pén dà kǒu «пасть размером с таз для крови» — обр. в знач.: ненасытная утроба, прорва.

284.1

[284.1]斗 dòu доу — мерка (для сыпучих или жидких тел): 10,4 литра или 10 шэн.

284.2

[284.2] 升 shēng шэн — мера объёма для жидких и сыпучих тел, равная 1,04 литра.

284.3

[284.3] 不愧于心 bùkuì yú wūlòu «быть достойным (не посрамить) своего сердца» — нет причин стыдиться даже наедине с самим собой, с чистой совестью.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)