» » » » Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу

Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу, Жоубао Бучи Жоу . Жанр: Боевая фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези / Эротика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу
Название: Хаски и его учитель белый кот. Том III
Дата добавления: 4 сентябрь 2024
Количество просмотров: 34
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Хаски и его учитель белый кот. Том III читать книгу онлайн

Хаски и его учитель белый кот. Том III - читать бесплатно онлайн , автор Жоубао Бучи Жоу

Оригинал: jjwxc
Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу (Roubao buchi rou)
Автор: 肉包不吃肉 Жоубао Бучи Жоу / Мясной пирожок не ест мясо
二哈和他的白猫师尊 / The Husky and His White Cat Shizun / Хаски и его Учитель Белый Кот
Объем оригинала 311 глав (3 тома) и экстры (39 глав).
Жанр новеллы: слеш, драма, ангст, сянься, боевые искусства, фэнтази.
Рейтинг: NC-21 (18+)
Переводчики “Хаски и его Учитель Белый Кот”: Lapsa1,Rinstrel и Feniks_Zadira

Перевод содержит описание нетрадиционных отношений, поэтому, согласно закону КоАП РФ Статья 6.21, ЗАПРЕЩЕНО распространение среди несовершеннолетних и использование для пропаганды ЛГБТ среди граждан РФ.
Данный перевод не направлен на формирование нетрадиционных сексуальных установок и предпочтений, выкладывается исключительно в ознакомительных, познавательных и художественных целях.
Перевод создан любителями (без профессиональных навыков художественного перевода и специального образования) для невзыскательных читателей.
Открывая данную книгу, вы подтверждаете, что вам уже исполнилось 18 лет.
Мы не издаем новеллу и не продаем права на издание нашего перевода. Остерегайтесь мошенников, утверждающих обратное!

Перейти на страницу:
class="p">284.4

[284.4] 掐七寸 qiā qī cùn ця ци цунь «схватить на семь цунь» — обр. в знач.: обездвижить одним ударом. От идиомы 捏住了七寸 niē zhùle qī cùn «схватить змею на семь цунь»: считается, что если схватить змею на семь цунь (23,3 см) от головы, то можно ее полностью обездвижить.

285.1

[285.1] 初晴 chūqíng чуцин — первые проблески зари.

285.2

[285.2] 凤凰天火 fènghuáng tiānhuǒ «феникса небесное пламя [наказание божье/перст судьбы]».

285.3

[285.3] 丹心 dānxīn даньсинь «верное сердце»/ «верность сердцу». От переводчика: здесь и далее, в словах госпожи Ван будет отсылка к названию главного зала Пика Сышэн — Зала Даньсинь.

286.1

[286.1] 狗尾巴草 gǒuwěibācǎo «собачий хвост» — щетинник зеленый (лат. Setaria viridis Beauv).

286.2

[286.2] 娇花照水 jiāo huā zhào shuǐ — «нежный цветок отраженный в воде». Из 32 главы «Сон в красном тереме»: «В праздности она подобна нежному цветку, отражающемуся в воде, а в действии она подобна слабой иве, поддерживающей ветер».

286.3

[286.3] 油盐不进 yóu yán bù jìn «есть пищу без масла и соли» — упрямый; бесчувственный.

286.4

[286.4] 芳心 (фансинь) — привязанность, 猪心 (чжусинь) — свиное сердце, в итоге игра слов: «что фансинь, что чжусинь — все равно».

286.5

[286.5] 黄帝 & 玄女: мифологические Желтый император Хуанди и Сюаньнюй. Цзютянь Сюаньнюй 九天玄女 jiǔtiān xuánnǚ Черная госпожа; Черноволосая фея Девяти небес — богиня войны, секса и долголетия, в своей естественной форме имела человеческую голову и птичье тело, была учителем Хуанди и обучила его искусству любви и войны.

286.6

[286.6] 小法 xiǎofǎ сяофа — даос. малые методы; будд. методы малой колесницы (методы хинаяны). Хинаяна (в смысле «малый или низший, ущербный путь», «узкий путь»). Следующие этой практике, «устремляются к низкому». Если человек не может использовать на пути великую силу желания, есть опасность попасть под его влияние и навредить себе, поэтому в этом случае лучше следовать пути, свободному от желания — запрет на желание (практика Хинаяны).

286.7

[286.7] 白帝城 báidìchéng Байдичэн «город Белого императора» — замок и храмовый комплекс на горе Байди на северном побережье реки Янцзы в уезде Фэнцзе на востоке города Чунцин.

286.8

[286.8] 不必抛头露面 bùbì pāotóu lùmiàn буби паотоу лоумянь «не нужно высовывать голову и показывать лицо» — обр. в знач.: самой решать свои проблемы. От переводчика L.: раньше считалось, что женщина, вынужденная появляться на публике — бедная и несчастная сирота, за которую некому заступиться, поэтому она вынуждена сама улаживать свои проблемы и что-то решать с посторонними людьми вне семьи.

286.9

[286.9] 展眉 zhǎnméi чжаньмэй «расправить брови» — сиять от радости.

286.10

[286.10] Стих Юань Чжэня (779-831), китайского писателя и поэта эпохи династии Тан. После смерти жены Юань Чжэнь посвятил ей пять стихотворений, в которых оплакивал ее смерть, выражая бесконечную ностальгию, непоколебимую верность и желание никогда больше не жениться. Эти строки можно трактовать так: «Я могу только тосковать по тебе всю ночь, чтобы отплатить скорбью за жертвы, которые ты принес ради меня, и за трудности, что ты испытал из-за меня в своей жизни».

286.11

[286.11] Строчка из стихотворения Ли Шан-инь (813-858) «Ночью в дождь пишу на север» о тоске по далекому супругу и одиночестве живущего на чужбине.

287.1

[287.1] 江湖 jiānghú цзянху «реки и озера» — [хождение] по рекам и озерам: странствия по миру.

287.2

[287.2] 烟榻上 yān tà shàng янь та шан — плетеная кушетка, на которой полулежа курили длинную трубку, в том числе опиум.

287.3

[287.3] 水色嘴唇 shuǐsè zuǐchún «губы цвета воды» — увлажненные губы с легким глянцевым блеском.

287.4

[287.4] 桃李春风一杯酒, 江湖夜雨十年灯 «персик и слива, весенний ветер, чарка вина, ночные реки и озера, дождь, десятилетний фонарь» — метафора глубоких, добрых отношений ученика и учителя. Отсылка к строкам из стиха Хуан Тинцзяня «Письмо к Хуан Цзифу», символизирующего тоску по другу.

287.5

[287.5] 骨头 gǔtou гутоу — кость; обр. в знач.: человеческие качества; характер; натура.

287.6

[287.6] 吴带当风 wú dài dāng fēng «ветер У Даоцзы» — в честь стиля художника династии Тан У Даоцзы, умевшего воссоздавать на своих картинах эффект красиво парящей на ветру ткани.

287.7

[287.7] 以多欺少 yǐ duō qī shǎo «многие обижают немногих» — обр в знач.: нечестное использование преимущества в силе или численности, чтобы издеваться над более слабым или малочисленным противником; семеро на одного.

287.8

[287.8] 符文 fúwén фувэнь — даосский или семейный талисман семей заклинателей.

288.1

[288.1] 鸠占鹊巢 jiū zhàn què cháo «голубь занял гнездо сороки» — прийти на готовое; захватить чужое.

289.1

[289.1] Отсылка к стихотворению поэта Ду Фу (712-770) «Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое».

289.2

[289.2] 风月 fēngyuè «свежий ветер и светлая луна» — обр. в знач.: прекрасный вечер; красивый пейзаж/ обстановка; бордель; любовь между мужчиной и женщиной.

289.3

[289.3] 劫火 jiéhuǒ «огонь бедствия» — будд.: всеобщий пожар при гибели мира (в конце кальпы).

289.4

[289.4] 碧瓦 bìwǎ бива — бирюзовая глазурованная черепица, которой покрывались крыши дворцов и храмов.

289.5

[289.5] 风雨交加 fēngyǔjiāojiā «ветры и дожди (грозы) сменяют друг друга» — обр. в знач.: несчастье за несчастьем, беда за бедой; сплошные беды.

289.6

[289.6] 乱七八糟 luàn qī bā zāo «сумбурный на семь и скверный на восемь» — обр. в знач.: кавардак; беспорядок; неразбериха; путаница.

289.7

[289.7] Это стихотворение написано

Перейти на страницу:
Комментариев (0)