Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 74
16
Матерь Божия, молись о нас… (Лат.)
Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли (лат.).
А. Л. Лоранж и Р. Вегели – европейские ученые XIX – начала XX в., занимавшиеся исследованием древних мечей.
Чжоу Вэй – китайский ученый, автор очерков по истории оружия Китая – «Чжунго бинци шигао», Пекин, 1957.
Джиакомо ди Грасси – итальянский мастер фехтования конца XVI в., автор нескольких знаменитых трактатов, переведенных на многие языки мира.
Раубриттер – рыцарь-разбойник в Средние века.
Трофимов Алексей Иванович – князь вампиров города Смоленска, член Совета вампиров России.
Святой инквизиции (лат.).
Ян ван Эйк (ок. 1385 или 1390—1441 гг.) – фламандский живописец Раннего Возрождения, мастер портрета, автор более 100 композиций в технике «масло по дереву».
Владислав Локоток (1260—1333 г.) – князь краковский, король Польши с 1320 г. (коронация в Кракове). Вёл борьбу за объединение всех польских земель.
Олелько (Александр) Владимирович (г. р. неизв. – 1455 г.) – князь слуцкий, копыльский, киевский. Внук великого литовского князя Ольгерда.
Площадь (укр.).
ДШБ – десантно-штурмовой батальон.
Старое название города Львова.
СБУ – служба безопасности Украины.
Они отдыхают, она работает (укр.).
Разновидности кварца: морион – черный; цитрин – лимонно-желтый; празиолит – зеленоватый.
В Киеве на станции метро «Петровка» находится книжный рынок.
Сурок (укр.).
Сто чертей! (Польск.)
Vz. 61 «Скорпион»—чешский пистолет-пулемёт, который был принят на вооружение в 1961году. Маленькие габариты и возможность скрытного ношения сделали его популярным среди террористов.
Heckler & Koch GmbH – германская компания по производству стрелкового оружия, основанная в 1949году. Один из ведущих поставщиков армии и полиции Германии и других стран мира.
Бранль – средневековый быстрый хороводный танец.
Павана – парный средневековый танец, исполнявшийся в особо торжественных случаях.
Франческо Петрарка. Перевод Евг. Солоновича.
Данте Алигьери. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.
Леонардо Джустиниан. Перевод Евг. Солоновича.
Франческо Петрарка. Перевод Евг. Солоновича.
Украинская народная песня. Перевод В. Русанова.
Имение (польск.).
Береги время (лат.).
Суров закон, но это закон (лат.).
Дюдень (Тудан) – брат хана Тохты, один из военачальников Золотой Орды. Возглавил опустошительное «нахождение» на Русь зимой 1292—1293 гг. Разрушил 14русских городов.
Андреевский собор – православный храм в Киеве в честь апостола Андрея Первозванного; построен в стиле барокко по проекту архитектора Бартоломео Растрелли в 1754году. С1968 по 2008 гг. был музеем.
М. А. Булгаков. Белая гвардия.
Владислав Городецкий (1863—1930 гг.) – архитектор, поляк по происхождению. Работал преимущественно в Киеве, после эмиграции в 1920году – в Тегеране.
Шоссы – с XII в. длинные, облегающие ногу чулки-штаны.
Дублет – во времена позднего Средневековья узкая одежда типа куртки, которую носили поверх рубашки.
Хабит – монашеское одеяние из грубой ткани.
Верую в Бога единого, Отца всемогущего, создателя неба и земли… (Лат.)
Отец наш, сущий на небесах, да святится имя Твоё. Да приидет царствие Твоё… (Лат.)
Через крестное знамение от врагов наших освободи нас, Господь наш… (Лат.)
Во имя Отца, Сына и Святого духа. Аминь (лат.).
Бастард, или бастард-сворд, – так называемый полутораручный меч. Им можно сражаться, удерживая как одной рукой, так и двумя.
Анджело Каппеллини (Angelo Cappellini) – одна из старейших мебельных фабрик Италии, основанная в конце ХIХвека.
Франсуа Клуэ (1515—1572 гг.) – крупнейший французский художник-портретист эпохи Возрождения при дворе королей ФранцискаI, ГенрихаII, ФранцискаII и КарлаIX.
Ни к черту не годится (польск.).
Фригийский колпак (иногда также фракийский) – мягкий закругленный колпак красного цвета со свисающим вперёд верхом. Называется в честь Фригии – области в центре Малой Азии. Известен как символ свободы и революции.
Черт бы меня побрал! (Польск.)
Орион – метательная «звездочка», европейский аналог японского сюрикена.
Милиционеров (укр.).
Тадеуш Костюшко (1746—1817 гг.) – политический деятель, борец за освобождение и возрождение Польши. В1806году получил предложение от Наполеона возглавить польский легион, подчиненный Французской империи.
Редьярд Киплинг. Хладное железо. Перевод Э.Шустер.
Харальд I Синезубый Гормссон (930—986 гг.) – король Дании и Норвегии.
Не разрешаю (польск.).
Glock 18—австрийский автоматический пистолет производства Glock GmbH. Предназначен для вооружения спецподразделений армии и полиции.
Лови! (Укр.)
Евангелие от Матфея, гл. 26, ст. 52.
Где Биргер? Вызываю Биргера на бой!!! (Швед.)
Я здесь, русский князь! (Швед.)
Эрик XI Эрикссон (1216—1250 гг.) – король Швеции в 1222—1250 гг. Носил прозвище Шепелявый.
Собирательное название ряда финно-угорских племён и народов.
Житие Александра Невского. Перевод Ю. Бегунова.
XM-25—гранатомёт, разработанный компаниями Heckler& Кoch и Alliant Techsystems.
Адам Мицкевич. Перевод М. Голодного.
Война «Шестой коалиции»—война наполеоновской Франции против коалиции европейских держав после разгрома Великой армии в России в 1812году.
Джованни Габриели (около 1555—1612 гг.) – итальянский композитор и органист эпохи Позднего Возрождения.
Милорадович Михаил Андреевич (1771—1825 гг.) – герой Отечественной войны 1812года, генерал от инфантерии, граф.
Доброй ночи, княгиня (итал.).
Доброй ночи, мастер Унгерн (нем.).
Доброй ночи, Анджей (польск.).
Обезьяна (устар.).
Янош Хуньяди (1387—1456 гг.) – венгерский военный и политический деятель, воевода Трансильвании, генерал и регент Венгерского королевства.
Орден Калатравы – католический военный орден на территории Испании, основанный цистерцианцами в Кастилии в 1157 г.
Козимо Медичи (1389—1464 гг.) – сын Джованни ди Биччи (1360—1429 гг.), основателя династии Медичи, политический деятель, купец и банкир, владелец крупнейшего в Европе состояния.
Ричард Невилл (1428—1471 гг.) – 6-й граф Солсбери и 16-й граф Уорвик. Был ключевой фигурой в Войне Алой и Белой розы.
Пьер Огюст Ренуар (1841—1919 гг.) – французский живописец, график и скульптор, один из основателей импрессионизма.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 74