» » » » Возвращение Тени - Джон Рональд Руэл Толкин

Возвращение Тени - Джон Рональд Руэл Толкин

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Возвращение Тени - Джон Рональд Руэл Толкин, Джон Рональд Руэл Толкин . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Возвращение Тени - Джон Рональд Руэл Толкин
Название: Возвращение Тени
Дата добавления: 19 июнь 2026
Количество просмотров: 12
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Возвращение Тени читать книгу онлайн

Возвращение Тени - читать бесплатно онлайн , автор Джон Рональд Руэл Толкин
отсутствует
Перейти на страницу:

1

Древнейшие Дни (Earliest Days), встречающееся в этом отрывке дважды, было изменено позднее на Старшие Дни (Elder Days). Последнее выражение встречается однажды в «Квенте Сильмариллион», где оно не с заглавной (V.259); ср. также Старшие Годы (V.90), древнейшие годы (V.245). ↩

2

Бандобрас Бычий Рёв вновь является из «Хоббита» (глава I); см. далее с. 316–317. ↩

3

Лишь одно такое древо мне известно — быть может, единственное, сделанное моим отцом в это время; см. с. 316–318. ↩

4

Так, если в предварительной версии разговора в «Плюще» (с. 244) зачин рассказчика должен был быть сведён к краткому абзацу, мой отец теперь и удерживал рассказ о прошлой истории из более ранних версий главы, и добавлял характерную манеру Жихаря Скромби её излагать. В FR Жихарь становится единственным источником. ↩

5

В «Хоббите» Бандобрас зовётся двоюродным прадедом Бильбо, но сам Бильбо зовёт его своим прапрапрадядей — как он и есть в нынешнем древе. ↩

6

Его кузен Ланорак Брендибак (с. 275) исчез. ↩

7

Обсуждение, идти ли далеко в первую ночь, всё ещё присутствовало (см. с. 276), но Фолко не перенимает нежелания Одо; в итоге все трое соглашаются, и, поскольку обсуждение стало теперь довольно бессмысленным, мой отец вычеркнул его и заменил словами FR (с. 80): «Что ж, нам всем по душе ходьба в темноте, так что давайте оставим за спиной несколько миль перед сном». ↩

8

Это и впрямь столь необычайно, ввиду его глубокого и постоянного знания всех таких ладов и явлений, что ищешь объяснения: мог ли он разуметь «Старую Луну», но написать «Новая Луна», ибо думал о серповидной форме (характерно — «Новая Луна»), а не о фазе? Это кажется маловероятным, и в любом случае «старая Луна» как «тонкая серебряная корка» видна лишь под утро, ибо, чтобы иметь такой вид, Луна должна быть очень близко к Солнцу. ↩

9

В более раннем, оставленном варианте эпизода с фермером Мэгготом в предыдущей версии главы Мэггот говорит, что Фродо Тук «наполовину Брендибак» (с. 291). Это было уже опущено во втором варианте, но он был двоюродным братом Мерри Брендибака, и он говорит Бинго, что Мэггот «друг Мерри, и я, бывало, захаживал сюда с ним порядком одно время», — точь-в-точь как Пиппин говорит Фродо в FR, с. 101. ↩

10

Мой отец сперва написал, что её пели Мерри, Фолко и Одо, но имя Одо, без сомнения, было из-за его присутствия в предыдущей версии (с. 300), и он вычеркнул его сразу. ↩

1

В черновиках стоит «Немногие пережили смуты Древнейших Дней» — выражение, употреблённое в Предисловии (с. 329, примеч. 1), где в FR — «Старшие Дни»; самая ранняя форма отрывка такова: «Немногие пережили смуты тех старых и забытых дней и войны Эльфов и Гоблинов». ↩

2

приготовился: в FR — «вознамерился оставить их», но это ошибка, возникшая на стадии машинописи. ↩

3

Мой отец написал «чуднóго вида смуглолицый хоббит», вычеркнул «хоббит», а затем написал «хоббит» снова. ↩

4

В этой фазе Ферни пишется так (Ferney); Ferny — в первоначальной версии и в FR. ↩

5

Слово бежал в стёртой заметке ко второму тексту нападения на Крикхоллоу («Сзади бежал Одо…», с. 328) довольно неожиданно, ибо кажется бессмысленным: если Одо должен был сопровождать Гэндальфа, то нет, кажется, причины, отчего бы ему не ехать на крупе с самого начала, — и в любом случае он быстро остался бы далеко позади. ↩

6

Быть может, удивительно, что Гэндальф ожидал, будто Фродо и его спутники прошли через Бри во вторник, ибо он знал от Одо, что они покинули дом в Крикхоллоу в понедельник утром и ушли в Старый Лес. Когда они доберутся до Бри, было теперь, по-видимому, куда более неясно, чем если бы они двинулись Дорогой (если не считать враждебных вмешательств). Возможно, это уцелело от старой формы истории — «Они должны быть здесь ко вторнику, если сумеют держаться торной дороги», с. 151, — когда у Гэндальфа не было причины думать, что они не просто проехали Восточной Дорогой от Брендивинского моста. См. примеч. 11. ↩

7

Откуда Всадники знали, что хоббитов четверо? (В старых вариантных версиях, с. 152, 157, они знали даже, что у четырёх хоббитов пять пони.) По-видимому, они это предположили: они знали, что трое пришли к Переправе у Баклбери и были там встречены ещё одним. Сверх того у них не было знания (в среду вечером, когда они пришли к трактиру) о Фродо и его спутниках. — В какой-то момент мой отец вычеркнул слово четырёх; см. примеч. 14. ↩

8

Этот эпизод происходит из старой версии «B», с. 157, но там Всадник допрашивал Топотуна, который не ответил. Отношения между версиями здесь таковы:

Старая версия «A» (с. 151):

(Понедельник) Один Всадник допрашивает Баттербура у двери трактира.

(Вторник) Четыре Всадника приходят к двери трактира, и один допрашивает Баттербура.

Старая версия «B» (с. 157):

(Понедельник) Один Всадник допрашивает Топотуна на Дороге.

(Вторник) Четыре всадника встречают Топотуна на Дороге, и один допрашивает его.

Нынешняя версия:

(Понедельник) Один Всадник проезжает через Бри (с. 339) и встречает Топотуна на Дороге к востоку от Бри без разговора (с. 342).

(Среда) Четыре Всадника приходят к двери трактира, и один допрашивает Баттербура (с. 339–340); их видит Топотун (с. 342). ↩

9

Перемена в речи Топотуна, замеченная Фродо, происходящая из первоначальной формы истории (с. 154), уцелела в FR (с. 178), хотя смысл там

Перейти на страницу:
Комментариев (0)