» » » » Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему, Маргит Сандему . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему
Название: Люди Льда. Книги 1-47
Дата добавления: 22 октябрь 2024
Количество просмотров: 65
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Люди Льда. Книги 1-47 читать книгу онлайн

Люди Льда. Книги 1-47 - читать бесплатно онлайн , автор Маргит Сандему

Содержание:
1. Околдованная (Перевод: О. Козлова)
2. Охота на ведьм (Перевод: Е. Соболева)
3. Преисподняя (Перевод: О. Дурова)
4. Томление (Перевод: Т. Чеснокова)
5. Смертный грех (Перевод: О. Дурова)
6. Зловещее наследство (Перевод: Б. Злобин)
7. Призрачный замок (Перевод: Н. Валентинова)
8. Дочь палача (Перевод: О. Дурова)
9. Невыносимое одиночество (Перевод: О. Дурова)
10. Вьюга (Перевод: Б. Злобин)
11. Кровавая месть (Перевод: О. Дурова)
12. Лихорадка в крови (Перевод: О. Григорьева)
13. Следы сатаны (Перевод: Е. Соболева)
14. Последний из рыцарей (Перевод: О. Григорьева)
15. Ветер с востока (Перевод: О. Козлова)
16. Цветок виселицы (Перевод: Ольга Григорьева)
17. Сад смерти (Перевод: Татьяна Арро)
18. Тайна (Перевод: Виктор Татаринцев)
19. Зубы дракона (Перевод: Константин Косачев)
20. Крылья черного ворона (Перевод: Ольга Дурова)
21. Ущелье дьявола (Перевод: Ольга Дурова)
22. Демон и дева
23. Весеннее жертвоприношение (Перевод: Борис Злобин)
24. Глубины земли (Перевод: Татьяна Арро)
25. Ангел с черными крыльями (Перевод: Ольга Дурова)
26. Дом в Эльдафьорде (Перевод: Ольга Дурова)
27. Скандал (Перевод: Екатерина Медякова)
28. Лед и пламя (Перевод: Ольга Дурова)
29. Любовь Люцифера (Перевод: Ольга Дурова)
30. Чудовище (Перевод: Ольга Дурова)
31. Паромщик (Перевод: Ольга Дурова)
32. Ненасытность (Перевод: Ольга Дурова)
33. Демон ночи (Перевод: Ольга Дурова)
34. Женщина с берега (Перевод: Борис Злобин)
35. Странствие во тьме (Перевод: Борис Злобин)
36. Заколдованная луна (Перевод: Татьяна Арро)
37. Страх (Перевод: Ольга Дурова)
38. Скрытые следы
39. Немые вопли (Перевод: Ольга Дурова)
40. В ловушке времени
41. Гора демонов
42. Затишье перед штормом
43. Наказание за любовь (Перевод: Ольга Дурова)
44. Ужасный день
45. Легенда о Марко
46. Черная вода
47. Кто там во тьме?

Перейти на страницу:
текст на современный язык.

«Открытое, красивое плато. Отсюда поднималась скала, рядом притулился небольшой холмик с березками. Я никогда не видела берез, растущих так высоко. Тут, скорее всего, подветренная полоса и много солнечного света. Суль как всегда бежала далеко впереди, и вскоре скрылась за утесом. Не успели мы подойти ближе, как она вылетела из-за утеса бледная как смерть, с криком „Опасный человек!“ Нам было категорически запрещено приближаться к утесу. Мы послушались ее и повернули назад. Суль всю дорогу оборачивалась, постоянно торопила нас. Мы бежали все быстрее и быстрее».

— Все ясно. То же случилось и с Колгримом, и с Тарье. Но Суннива-то ведь рассказывала про два места?

— Да, — подтвердил Марко. — Мы отметили то место на большой карте. Суннива указывает на место несколько левее. Но она наблюдала происходящее из долины. Пожалуй, мы возьмем с собой обе карты.

Собрав все свое мужество, Габриель открыл рот:

— Но для того, чтобы рассказывать обо всем происходящем, мне надо быть рядом с Натаниелем и Эллен?

Таргенур улыбнулся:

— Если вы разделитесь, ты не сможешь находиться одновременно в двух местах. В таком случае тебе лучше держаться Марко, Натаниель может столкнуться с самой злой силой.

Габриель со значением кивнул. В глубине души его пугали оба варианта. И все же он решился пойти со всеми.

Помещение опустело. Габриель шел рядом с Натаниелем, с восхищением разглядывая стройную фигуру шедшего впереди Марко.

— И все же я не совсем понимаю, дядя Натаниель.

— Габриель, ты уже достаточно взрослый. Перестань звать меня дядей. Что тебе непонятно?

— Почему Марко созвал всех только сегодня? Разве надо было дожидаться пробуждения Тенгеля? Ведь он того и гляди покинет свою берлогу. Людям Льда было бы лучше начать борьбу, пока злой колдун лежал в дреме.

— Я думал об этом, — признался Натаниель. — И пришел к выводу, что у Марко были на этот счет свои соображения. Вряд ли Марко ожидал, что Злой Тенгель проснется именно сейчас. Видимо, существует какой-то неизвестный нам график развития событий. К несчастью, что-то произошло и события стали развиваться быстрее.

— Понимаю. Но если он — сам знаешь кто — проснется, нам придется туго. Будет война?

— Да, с ним. Но, видишь ли, Габриель, он бы все равно не пустил нас в долину просто так. У него много союзников. Да и с его духом, обитающим в Долине Людей Льда, шутить не приходится.

Тут их пути разошлись. Натаниель пошел на заседание, а Габриеля проводили в Рыцарский Зал.

Зал был полон звуков. Невозможно было вставить ни словечка. Все по-дружески разговаривали друг с другом. Веселые, счастливые лица. Демоны держались слегка в стороне, но это совсем не бросалось в глаза. В другом конце громадного зала был накрыт роскошный стол.

Габриель почувствовал, что уже можно расходиться. Он отыскал в толпе мать. Та крепко обняла мальчика. Ему стало хорошо и спокойно.

Мораган сильно устал, но уснуть не мог. Мысли вихрем кружились в голове, и как бы он старался не думать… Не мог он не думать об этом. Ян старательно гнал от себя эти мысли. Он чувствовал, как наступает душевный кризис.

Страх, впервые посетивший его в этом гостиничном номере, не уходил.

Пока готовился к поездке, голова была занята. Руки все время были чем-то заняты, голова работала напряженно. А теперь подступила пустота.

Мораган слышал свое тяжелое, прерывистое дыхание.

Нет, так нельзя!

Болеутоляющее? Может взять целую горсть, да и заснуть… Навсегда.

Пока рано. Он должен был сдержать клятву, данную матери. Он поклялся обязательно посетить родные для матери места. Ей самой так и не удалось. Теперь за нее это должен был сделать Мораган. Самое малое, что можно было сделать для матери. Ей так хотелось, чтобы дети посетили родину.

Ян поднял руку, протянул к окну. Рука как рука. Но скоро эти руки перестанут существовать.

Мораган любил своих единственных друзей — руки.

Нельзя так, нельзя! Он съежился, изо всех сил сжал губы. Изо рта рвался крик.

Его охватило чувство протеста. Ах, если б можно было разбить стену кулаками! И выть, выть, кричать криком…

Но Мораган не мог позволить себе ни того, ни другого. Гостиница была маленькой, с тонкими стенами.

За стеной слышались голоса из соседнего номера. Нет, надо держать себя в руках.

Ян никак не мог унять дрожь в теле. Подтянул колени к подбородку, прикусил пальцы…

Боже мой, Ян Мораган, ну куда тебя понесло? Тебе бы сидеть дома да слушаться врачей.

От одной только мысли о рабочем квартале Ливерпуля стало не по себе. Сидеть и ждать конца? Скрывать все от друзей — или, может, собрать их вместе, да и рассказать… И наблюдать за тем, как от тебя отворачиваются? Или еще хуже: увидеть сочувствующие взгляды, услышать слова утешения. Быть окруженным приторной заботой их жен… Да и не было у него близких друзей.

Вздохнув, во весь рост вытянулся на кровати.

Нет, так не годится. Он привык всегда заботиться о себе сам. Он силен своим одиночеством.

Все обойдется. Только бы уснуть.

Однако было совершенно ясно: поездку в Тренделаг придется отложить на пару дней. Надо собраться с силами.

Вот так. Теперь он спокоен. Надо принимать решение.

9

Гора Демона купалась в лучах восходящего солнца. Стоя на лестнице, Тула прощалась со своими четырьмя демонами. Все были несколько возбуждены после такой чудесной ночи.

— Увидимся, когда борьба будет окончена, — крикнула Тула. — Если проиграем, то, значит, видимся в последний раз. Место встречи то же — Линде-аллея. Вы все об этом знаете. Линде-аллея снова стала для нас и домом и местом встречи. А ведь сколько лет прошло! Сколько приходилось скрываться от Злого Тенгеля! Теперь нам нет нужды скрываться — объявлена беспощадная война. Линде-аллея будет надежно защищена, не сомневайтесь! Бывшие бесхозными демоны, целая рота… Ой, извините, взвод, получили наказ Тронда об охране и защиты поместья. У каждого живого есть теперь свой защитник.

— Очень обнадеживает, — старая Бенедикте дружески улыбнулась полчищу солдат Тронда, стороживших ворота. В ответ демоны не улыбнулись, но и не зафыркали. А это уже хороший знак.

Ульвхедин, которого Габриель почти совсем не видел этой ночью, поманил мальчика за собой. Мама Карине и Никлас были готовы отправляться в путь.

Этим тихим, ясным утром участники собрания, пережившие немало волшебных приключений и реальных событий, проходили через ворота. Стражи с черными, паучьими лапами, без слов приветствовали участников собрания.

Все скрылось в тумане.

Сначала шли молча. Андре заговорил первым: — Да, густо замешан

Перейти на страницу:
Комментариев (0)