» » » » Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему, Маргит Сандему . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему
Название: Люди Льда. Книги 1-47
Дата добавления: 22 октябрь 2024
Количество просмотров: 65
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Люди Льда. Книги 1-47 читать книгу онлайн

Люди Льда. Книги 1-47 - читать бесплатно онлайн , автор Маргит Сандему

Содержание:
1. Околдованная (Перевод: О. Козлова)
2. Охота на ведьм (Перевод: Е. Соболева)
3. Преисподняя (Перевод: О. Дурова)
4. Томление (Перевод: Т. Чеснокова)
5. Смертный грех (Перевод: О. Дурова)
6. Зловещее наследство (Перевод: Б. Злобин)
7. Призрачный замок (Перевод: Н. Валентинова)
8. Дочь палача (Перевод: О. Дурова)
9. Невыносимое одиночество (Перевод: О. Дурова)
10. Вьюга (Перевод: Б. Злобин)
11. Кровавая месть (Перевод: О. Дурова)
12. Лихорадка в крови (Перевод: О. Григорьева)
13. Следы сатаны (Перевод: Е. Соболева)
14. Последний из рыцарей (Перевод: О. Григорьева)
15. Ветер с востока (Перевод: О. Козлова)
16. Цветок виселицы (Перевод: Ольга Григорьева)
17. Сад смерти (Перевод: Татьяна Арро)
18. Тайна (Перевод: Виктор Татаринцев)
19. Зубы дракона (Перевод: Константин Косачев)
20. Крылья черного ворона (Перевод: Ольга Дурова)
21. Ущелье дьявола (Перевод: Ольга Дурова)
22. Демон и дева
23. Весеннее жертвоприношение (Перевод: Борис Злобин)
24. Глубины земли (Перевод: Татьяна Арро)
25. Ангел с черными крыльями (Перевод: Ольга Дурова)
26. Дом в Эльдафьорде (Перевод: Ольга Дурова)
27. Скандал (Перевод: Екатерина Медякова)
28. Лед и пламя (Перевод: Ольга Дурова)
29. Любовь Люцифера (Перевод: Ольга Дурова)
30. Чудовище (Перевод: Ольга Дурова)
31. Паромщик (Перевод: Ольга Дурова)
32. Ненасытность (Перевод: Ольга Дурова)
33. Демон ночи (Перевод: Ольга Дурова)
34. Женщина с берега (Перевод: Борис Злобин)
35. Странствие во тьме (Перевод: Борис Злобин)
36. Заколдованная луна (Перевод: Татьяна Арро)
37. Страх (Перевод: Ольга Дурова)
38. Скрытые следы
39. Немые вопли (Перевод: Ольга Дурова)
40. В ловушке времени
41. Гора демонов
42. Затишье перед штормом
43. Наказание за любовь (Перевод: Ольга Дурова)
44. Ужасный день
45. Легенда о Марко
46. Черная вода
47. Кто там во тьме?

Перейти на страницу:
за меня словечко Марко, — кокетливо улыбнулась Това. — Может, он хоть тогда обратит на меня внимание.

— Он уже давно поглядывает в твою сторону, — мягко улыбнулась Эллен.

— Не выдавай желаемое за действительное, — сказала Това…

И вот девушки опять за столом.

После этого происшествия стало ясно, что останавливаться на ночлег в Лиллехаммере нельзя — враг имел точные сведения об их местонахождении. Быстро сев в машину и мотоцикл, пятерка отправилась далее на север. На этот раз, наученные горьким опытом, они ни на секунду не спускали глаз с машины.

Был вечер седьмого мая. А путешественники до сих пор были не в курсе происшедшего в Вестсунде.

У них была одна-единственная, самая главная цель. И они — сознательно или бессознательно — гнали все прочие мысли и события прочь.

Жаль, что вовремя не заглянули в газеты. Прочитай они газету в тот вечер и одну человеческую жизнь, может быть, удалось бы спасти. Мы все умны задним числом.

А вот Мораган старался читать газеты регулярно.

Да и чем ему еще было заняться, лежа в комнате и собираясь с силами? Ему было очень скучно. Сначала Ян покупал английские газеты; затем решил попробовать почитать норвежские. Ян быстро обнаружил, что норвежцы не упускают случая поговорить с ним по-английски, а, узнав, что он понимает их родной язык, даже как-то конфузились. Иностранцам вроде как не полагалось понимать норвежский; да и как тогда норвежцы могли бы продемонстрировать свое знание английского? Исключение составляли те, кто считал пикантным попытки иностранца говорить на ломаном норвежском. Хотя и похихикивали при этом. Морагана такое хихиканье раздражало еще больше.

Норвежский Яна был далеко не идеален. Произношение больше напоминало ливерпульский диалект. Сложные слова и выражения Ян не понимал. Не знал он и грамматики. Да и как, скажите на милость, иностранцу запомнить, какого рода то или иное слово, скажем стол — среднего, а стул — мужского, когда в норвежском языке три рода. А с каждым из родов используется свой артикль!

Норвежцы, с которыми Ян разговаривал на их родном языке, обожали исправлять ошибки. Им, наверно, казалось, что так они помогают Яну в изучении языка. А на самом деле лишали его последних остатков мужества.

Но газеты совсем другое дело. Газеты Ян мог читать в тиши и покое.

Сначала Ян просматривал заголовки. Он быстро обнаружил, что письменная и устная языковая формы существенно отличаются друг от друга.

А это что? Правильно ли он перевел? «Последние предположения: в доме поселилось привидение».

Никак норвежцы стали верить в сверхъестественные силы? Мораган стал читать дальше. А, прочитав, отбросил газету. Что за ерунда!

Однако содержание статьи не выходило из головы. Мораганом овладело любопытство.

Немного погодя, он оделся и вышел на улицу купить еще газет. Интересно, что пишут по этому поводу другие?

Другие газеты много писали об этом удивительном событии. НЛО… Отравление газом… В районе, должно быть, стоит страшная вонь.

Просто безумие какое-то!

Мораган задумался. Достав карту Осло, посмотрел, где расположен жилой район Вестсунд. Не так уж далеко от гостиницы.

К дому никто не решается подойти. А чего ему терять? Может, это будет последнее интересное событие в моей жизни!

Полчаса спустя Мораган уже сидел в такси. Он решил посмотреть сам.

Как хорошо снова выйти на свежий воздух, уехать прочь от гостиницы. Водитель любил поговорить и выдал Яну все, что знал о происходящем. И, конечно же, на английском, показывая, таким образом, Яну свое расположение.

— Толпы народа! Всем любопытно поглазеть. Войти никто не пытался. Да это невозможно.

— Почему?

— В том доме умерли люди! Журналист, как говорят. И еще кто-то.

— Слишком близко подошли к… К неизвестному?

— Вот именно! Никто точно не знает, что это такое. Те, кто находится за ограждением, знают много больше. Но смельчаков не так-то уж много. Крутые парни!

Мораган посмотрел в окно. Он далеко не крутой, но ему хотелось проникнуть в дом. Даже если это будет стоить ему жизни. А так оно, скорее всего, и произойдет.

Пятерка отважных совсем не хотела ночевать под открытым небом. Ночи стояли холодные. Но ни одной гостиницы вдоль дороги найти не удалось. Они уже совсем было отчаялись, как вдруг наткнулись на крестьянина, что держал площадку для кемпинга и сдавал небольшие домики. Остановившись, поинтересовались, можно ли снять два домика.

Крестьянин почесал голову. Он еще не открыл сезон. Только готовился.

— Нам нужна лишь крыша над головой. Спальные мешки у нас с собой, — уговаривал хозяина Натаниель.

Хозяин подумал о том, что деньги никогда не бывают лишними. «Ладно, что-нибудь придумаем…» Но ночевать придется в довольно примитивных условиях. Гостиница? Нет, поблизости ничего такого нет. До ближайшего отеля надо проехать не один десяток километров.

Девушки разместились в одном домике, Марко вместе с Габриелем, а Натаниель должен был ночевать один.

На удачу полагаться не стали. Машина и мотоцикл были надежно заперты в гараже крестьянина. За деньги хозяин мог устроить все на свете. Он даже предложил им ключ от небольшой палатки, где хранились остатки жвачки и конфет с прошлого сезона. Деньги за сладости надо было оставить в ящике. Сам хозяин жил в доме за несколько километров отсюда.

Люди Льда постарались скрыть от посторонних глаз следы своего пребывания. Такой поздней ночью на дороге было тихо. Хозяина попросили держать язык за зубами. Натаниелю удалось убедить последнего, что ему от молчания будет только польза. Ведь сдавать летние домики до наступления сезона было не разрешено…

И вот они остались одни. Хозяин уехал домой спать.

Габриель уснул, не успев коснуться подушки. Открытый дневник остался лежать на ночном столике. Марко прочитал: «Они все время наседают нам на пятки, но нам удается улизнуть. В Лиллехаммере напали на Эллен, но Това так ее запугала, что та потеряла сознание».

Марко улыбнулся. Даже опытным писателям не всегда удается находить удачные выражения! Что уж тут говорить о предлогах и местоимениях…

Натаниель никак не мог успокоиться. Выйдя из домика, оглядел дорогу. Трасса номер пятьдесят была пустынна. Время приближалось к полуночи.

Из домика по соседству вышла Эллен.

— Не спится? — тихо спросила девушка. — Това задремала, а мне слишком многое надо обдумать.

— Вы с Товой хорошо устроились?

— Да, она такая хорошая!

— Если б еще она не пыталась доказать обратное!

Разговор не клеился. Они хорошо знали друг друга, знали о том, что чувства их обоюдны, но не было у них уверенности в себе. Любовь как тонкая пряжа: может порваться от неосторожного движения. Эллен подумала о том, что в прошлом году Натаниель

Перейти на страницу:
Комментариев (0)