» » » » Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему, Маргит Сандему . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему
Название: Люди Льда. Книги 1-47
Дата добавления: 22 октябрь 2024
Количество просмотров: 65
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Люди Льда. Книги 1-47 читать книгу онлайн

Люди Льда. Книги 1-47 - читать бесплатно онлайн , автор Маргит Сандему

Содержание:
1. Околдованная (Перевод: О. Козлова)
2. Охота на ведьм (Перевод: Е. Соболева)
3. Преисподняя (Перевод: О. Дурова)
4. Томление (Перевод: Т. Чеснокова)
5. Смертный грех (Перевод: О. Дурова)
6. Зловещее наследство (Перевод: Б. Злобин)
7. Призрачный замок (Перевод: Н. Валентинова)
8. Дочь палача (Перевод: О. Дурова)
9. Невыносимое одиночество (Перевод: О. Дурова)
10. Вьюга (Перевод: Б. Злобин)
11. Кровавая месть (Перевод: О. Дурова)
12. Лихорадка в крови (Перевод: О. Григорьева)
13. Следы сатаны (Перевод: Е. Соболева)
14. Последний из рыцарей (Перевод: О. Григорьева)
15. Ветер с востока (Перевод: О. Козлова)
16. Цветок виселицы (Перевод: Ольга Григорьева)
17. Сад смерти (Перевод: Татьяна Арро)
18. Тайна (Перевод: Виктор Татаринцев)
19. Зубы дракона (Перевод: Константин Косачев)
20. Крылья черного ворона (Перевод: Ольга Дурова)
21. Ущелье дьявола (Перевод: Ольга Дурова)
22. Демон и дева
23. Весеннее жертвоприношение (Перевод: Борис Злобин)
24. Глубины земли (Перевод: Татьяна Арро)
25. Ангел с черными крыльями (Перевод: Ольга Дурова)
26. Дом в Эльдафьорде (Перевод: Ольга Дурова)
27. Скандал (Перевод: Екатерина Медякова)
28. Лед и пламя (Перевод: Ольга Дурова)
29. Любовь Люцифера (Перевод: Ольга Дурова)
30. Чудовище (Перевод: Ольга Дурова)
31. Паромщик (Перевод: Ольга Дурова)
32. Ненасытность (Перевод: Ольга Дурова)
33. Демон ночи (Перевод: Ольга Дурова)
34. Женщина с берега (Перевод: Борис Злобин)
35. Странствие во тьме (Перевод: Борис Злобин)
36. Заколдованная луна (Перевод: Татьяна Арро)
37. Страх (Перевод: Ольга Дурова)
38. Скрытые следы
39. Немые вопли (Перевод: Ольга Дурова)
40. В ловушке времени
41. Гора демонов
42. Затишье перед штормом
43. Наказание за любовь (Перевод: Ольга Дурова)
44. Ужасный день
45. Легенда о Марко
46. Черная вода
47. Кто там во тьме?

Перейти на страницу:
class="p1">— Двое неживых. Я не понимаю, что это за существа.

— Да ерунда, духи Людей Льда! Они мне ничего не могут сделать. Ты знаешь, как их зовут?

— Одну из них зовут Халькатла…

Номер Один почувствовал неприкрытую ярость Тенгеля Злого.

— Халькатла? — словно выплюнул всемогущий. — Ну, значит, она, конечно же, выполняет мои поручения. Шпионит в мою пользу.

— Мне так не показалось… — едва слышно выговорил Номер Один.

— Да ладно, забудь о ней, она во всем мне повинуется. Она так долго ждала возможности мне услужить, что наверняка сгорает от нетерпения.

Номер Один не стал напоминать, что четверо духов Таран-Гая уже предали его. Он не хотел больше испытывать на себе тот взрыв негодования, который Тенгель Злой уже продемонстрировал утром, когда Шама был поставлен на колени теми, с кем ему не хотелось бы встретиться еще раз.

— И еще один странный мужчина, который больше всего сбивает меня с толку, — поспешно сказал Номер Один.

— Да уж, в моем роду немало странных мужчин.

Тенгель Злой злорадно засмеялся над всеми несчастными созданиями среди своих потомков, порожденными им.

— Но тот, что здесь… похоже, что он из дерева. И он очень помог этим пяти тварям. Он явно опасен.

Тенгель призадумался над этим, из дерева, но потом решил не отвлекаться:

— Нанесите удар сейчас! У вас в помощниках много народа из моего войска, вы не должны потерпеть неудачу!

— С удовольствием, господин, — холодно улыбнулся Номер Один.

Тенгель Злой прервал телепатическую связь. Он начал свое путешествие на север в образе агента по продаже пылесосов Пера Улава Вингера, и хотя сейчас он прятался в человеческом обличье, он не желал путешествовать как человек. А его духовная сила была так же крепка, как и раньше, если не сильнее. Он видел и слышал все — но поскольку долина Людей Льда была сейчас в опасности, ему приходилось сосредоточиться в первую очередь на этом. И поэтому было просто отлично, что у него есть вот такой Номер Один, или Первый. Но даже у Тенгеля Злого холодные мурашки по спине бегали, когда он думал о своем ближайшем соратнике. Нет, не из-за злобы этого человека, великому Тан-гилю это было только приятно. Нет, в самой сущности этого человека было нечто, внушающее всем страх.

Трое ждали у машины.

Они почти не разговаривали друг с другом. Но у Руне были особенные способности слушать и воспринимать.

— Халькатла, если хочешь, можешь отступить, — тихо сказал он.

— Не дури, — сказала эта привлекательная ведьма из 14 века. — Я только сейчас и жить-то начинаю!

— И эта жизнь может быстро закончиться.

— Да нет же! Я хочу испытать все, все!

— А что ты думаешь сделать в своей новой жизни? — весело поинтересовался Марко.

— Ну, сначала добьюсь, чтобы люди Тенгеля Злого оказались у меня под каблуком. А потом могу начать преследовать вас.

Если Халькатла рассчитывала услышать столь же игривый ответ, она явно просчиталась. Оба отвернулись, весьма задетые.

— Да ладно, — пристыженно сказала она. — Придется поискать более расположенных к этому кавалеров. Если уж я вас не устраиваю, то…

— Тише, — бесцветным голосом произнес Руне. — Кто-то идет!

Они в напряжении застыли, готовые сделать все, чтобы защитить себя. На маленькой дорожке, ведущей к стоянке, раздавались тяжелые, грохочущие шаги.

— Но что это такое? — пораженно спросила Халькатла.

Они с удивлением уставились на огромного человека, который медленно, переваливаясь, шел к ним на негнущихся ногах, похожий на зомби.

Ветле Волден мог бы им рассказать, кто это.

Они двинулись навстречу этому чудищу. И когда подошли поближе, то увидели, что все это создание, похоже, было покрыто кожей, такой же толстой, как панцирь. И тогда они сразу же догадались, кто это был.

— Бронированный человек, Панциревидный человек, — пробормотал Марко. — Эрлинг Скогсруд, дед Эллен со стороны отца. Спасибо вам, все силы добра, за то, что ее сейчас нет здесь, и она этого не видит!

Ужасающее создание, на котором не было одежды и которое, по правде говоря, в ней не нуждалось, двигалось вперед, как машина, медленно, но целеустремленно. Но из рассказа Ветле они знали, что, если он захочет, то может двигаться невероятно быстро. Казалось, они совсем не интересуют его. Его целью была машина. Правая рука его двигалась взад и вперед как гигантская кувалда, готовая все крушить. Он был такой громадный, что машина на его фоне казалась крохотной, жалкой.

— Беру его на себя, — сказал Руне и встал на пути Панциревидного человека.

Тот на него даже не взглянул. Руне, вооружившийся большим раздвижным гаечным ключом, со всей силой обрушил его на руку премерзкого создания. Бронированный человек издал рык, но не боли, а раздражения, и промаршировал мимо Руне дальше, взгляд его был обращен на машину.

И маленький четырнадцатилетний Ветле справился с этим, подумал Марко, совершенно сбитый с толку.

Руне попытался остановить чудовище какими-то магическими словами и заклинаниями, но и это не дало ни малейшего результата. Бронированный человек шел прямо на него, он сбил Руне с ног и наступил на него. Марко бросился к Руне, пытаясь спасти друга.

— Со мной все в порядке, — простонал Руне, с трудом поднимаясь. — Останови его, Марко!

Марко тут же вскричал:

— Дида! Map, Ульвхедин и Хейке! Самые могущественные заклинатели из Людей Льда, придите к нам на помощь!

В то же мгновение они услышали громоподобные голоса предков. Вот все они четверо оказались тут, руки их были простерты в сторону Эрлинга Скогсруда.

Но он лишь продолжал двигаться дальше.

Пока другие колдуны продолжали, Дида сказала:

— Это бесполезно, Марко. Ты же знаешь, он не привидение, он живой. Так же, как и у тебя, процесс старения у него замедлился. Скорее всего, наш прародитель сделал его бессмертным. А чтобы воспринимать наши заклинания, мозгов у него недостаточно.

Наконец он подошел совсем близко к машине. Марко загородил ему дорогу, но вынужден был отскочить в сторону, чтобы не быть растоптанным.

Хейке сказал:

— Он сейчас раздавит машину, и мы не можем ему помешать. Нам очень жаль, но здесь мы бессильны.

— Мы вытащили из машины все ценное, — ответил Марко. — И это же только вещь. Хотя она нужна нам.

— Мы ничего не можем сделать против этого живого существа, лишенного разума, — сказала Дида. — Попробуйте попросить кого-нибудь еще из ваших помощников!

И тут вперед выступила Халькатла.

— Дайте мне заняться им, — сказала она с дьявольски нежной улыбкой. — Если уж у него нет мозгов, то, во всяком случае, есть кое-что другое. И это кое-что меня просто околдовало… Отвернитесь-ка, ребята, не стоит вам на это смотреть!

Четверо колдунов отступили, кривовато улыбнувшись.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)