» » » » Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему, Маргит Сандему . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему
Название: Люди Льда. Книги 1-47
Дата добавления: 22 октябрь 2024
Количество просмотров: 66
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Люди Льда. Книги 1-47 читать книгу онлайн

Люди Льда. Книги 1-47 - читать бесплатно онлайн , автор Маргит Сандему

Содержание:
1. Околдованная (Перевод: О. Козлова)
2. Охота на ведьм (Перевод: Е. Соболева)
3. Преисподняя (Перевод: О. Дурова)
4. Томление (Перевод: Т. Чеснокова)
5. Смертный грех (Перевод: О. Дурова)
6. Зловещее наследство (Перевод: Б. Злобин)
7. Призрачный замок (Перевод: Н. Валентинова)
8. Дочь палача (Перевод: О. Дурова)
9. Невыносимое одиночество (Перевод: О. Дурова)
10. Вьюга (Перевод: Б. Злобин)
11. Кровавая месть (Перевод: О. Дурова)
12. Лихорадка в крови (Перевод: О. Григорьева)
13. Следы сатаны (Перевод: Е. Соболева)
14. Последний из рыцарей (Перевод: О. Григорьева)
15. Ветер с востока (Перевод: О. Козлова)
16. Цветок виселицы (Перевод: Ольга Григорьева)
17. Сад смерти (Перевод: Татьяна Арро)
18. Тайна (Перевод: Виктор Татаринцев)
19. Зубы дракона (Перевод: Константин Косачев)
20. Крылья черного ворона (Перевод: Ольга Дурова)
21. Ущелье дьявола (Перевод: Ольга Дурова)
22. Демон и дева
23. Весеннее жертвоприношение (Перевод: Борис Злобин)
24. Глубины земли (Перевод: Татьяна Арро)
25. Ангел с черными крыльями (Перевод: Ольга Дурова)
26. Дом в Эльдафьорде (Перевод: Ольга Дурова)
27. Скандал (Перевод: Екатерина Медякова)
28. Лед и пламя (Перевод: Ольга Дурова)
29. Любовь Люцифера (Перевод: Ольга Дурова)
30. Чудовище (Перевод: Ольга Дурова)
31. Паромщик (Перевод: Ольга Дурова)
32. Ненасытность (Перевод: Ольга Дурова)
33. Демон ночи (Перевод: Ольга Дурова)
34. Женщина с берега (Перевод: Борис Злобин)
35. Странствие во тьме (Перевод: Борис Злобин)
36. Заколдованная луна (Перевод: Татьяна Арро)
37. Страх (Перевод: Ольга Дурова)
38. Скрытые следы
39. Немые вопли (Перевод: Ольга Дурова)
40. В ловушке времени
41. Гора демонов
42. Затишье перед штормом
43. Наказание за любовь (Перевод: Ольга Дурова)
44. Ужасный день
45. Легенда о Марко
46. Черная вода
47. Кто там во тьме?

Перейти на страницу:
родители. Она всегда вела себя так, как учила ее мать: держалась на отдалении и была по-женски несколько пугливой. Она мечтала о нем, однако, мечты ее были весьма боязливы, ибо она не могла поверить, что такой интересный офицер может любить ее.

И он этого не пожелал.

Тут она сообразила, что гости собираются домой. А она сидела все это время погруженная в свои мысли!

— Надеюсь, что скоро встретимся, — сказала она любезно, обращаясь к Андреасу, который столь блестяще вписывался в ряд владельцев поместья Липовая аллея. Тенгель в каком-то отношении был самим собой, а его сын Аре, внук Бранд и правнук Андреас привязались к земле, стали дородными, добродушными и покладистыми. Они никогда не шумели, не беспокоились ни о чем. С достоинством они держались в стороне от всяких встрясок, чувствуя за собой крепкую опору.

Андреас был старше Габриэллы на год. Когда они встречались, то говорили только о повседневной жизни. Нервы, пораненные чувства и другое подобное, было вне понимания Андреаса. Об этом можно было говорить с Маттиасом. Но это можно и отложить. Сейчас она хотела бы остаться одна.

Ей предоставили комнату на втором этаже в конце коридора. Комната бабушки была в этом же коридоре, здесь располагались и комнаты трех приемных малышей. Эли спала в комнате рядом с Габриэллой. А Калеб жил рядом с Маттиасом — в той части дома, которая принадлежала Таральду. Габриэлла в беспокойстве улеглась на кровать. Ее охватило слабое волнение. Почему? Понять этого она не могла.

Но оказалось, что нервы расшатались не настолько, чтобы она в первую ночь не могла уснуть, как убитая, хотя и убеждала себя, что, будучи такой несчастной, не сможет заснуть.

11

На следующий день ее решительно и довольно жестко включили в работу с детьми.

— Но мне необходимо отдохнуть, — жаловалась она.

— Чтобы вновь размышлять о Ваших оскорбленных чувствах? — спросил Калеб. — Ну нет, спасибо!

Лив бодро сказала:

— Возьми-ка эту овсяную кашу, Габриэлла, и попытайся покормить Эли!

— Если она не хочет каши, — промолвила Габриэлла, — значит, может обойтись и без нее. Я не хочу потакать ничьим прихотям.

— Дело не в этом, — терпеливо сказала Лив. — Попробуй, будь добра.

Мученически вздохнув, Габриэлла отправилась в комнату маленькой девочки, которая продолжала лежать так же, как и раньше, выставив кончик носа из-под пухового одеяла.

— Вот тебе каша, — сказала Габриэлла, изобразив на лице нечто похожее на улыбку. — Ешь!

Девочка не пошевелилась. Только с испугом смотрела на нее.

— Господи, — воскликнула нетерпеливо Габриэлла, — у меня нет времени стоять здесь целый день. Сядь!

Эли сделала легкое движение головой, пытаясь ее поднять, но та снова упала на подушку.

— Ах, так! — Габриэлла решила поднять ее и схватила за плечи, одной рукой обняла предплечье и тут же остановилась.

— Боже мой! — прошептала она. Руки девочки были тонки, как щепки. Плечи — кожа и кости, а лопатки поднялись будто крылья.

— О, дорогое дитя!

Габриэлла снова положила девочку.

— Так… Но все же мы тебя накормим, вот увидишь. Только лежи спокойно, я все сделаю.

Живя дома под крылышком родителей, Габриэлла никогда не ухаживала за детьми. А сейчас она одной рукой приподняла голову Эли, осторожно вложила ей в рот ложку каши. Девочка послушно, но с большим напряжением проглотила, однако она явно была напугана присутствием Габриэллы.

— Я не ударю тебя, если ты так думаешь, — кротко сказала та. — Но как твоя мама позволила довести тебя до такого состояния?

Эли смотрела на нее своими телячьими глазами.

— У тебя, может, нет мамы?

Девочка слегка покачала головой.

— А отца?

Наконец Эли попыталась что-то сказать.

— Дедушка, — как бы извиняясь, прошептала она.

— Но… он, наверное, старый?

Эли кивнула головой.

— Больной, — прошептала она с сожалением.

— А кто готовит для тебя?

— Я готовлю для… хозяйки Нюгорд, — прошептала девочка. — Но я больше не могла. Как она хотела. Она разозлилась на меня.

Габриэлла, которую мучила совесть, закрыла глаза.

— Отныне никто не будет на тебя злиться, — сказала она. — Прости меня за мое ворчание!

Эли вопросительно посмотрела на нее.

— Неужели у тебя тоже нет никого, кто бы любил тебя?

— Нет, но это ничего, — застенчиво сказала Габриэлла, перед которой в ее несчастье внезапно мелькнул светлый луч. — У меня много друзей. Только один человек отказался от меня.

Маленькая худющая ручонка утешающе пожала ее руку. «Боже мой, — подумала Габриэлла. — Девчушка утешает меня!»

— А сейчас отдыхай и ешь как следует!

— Да, — прошептало маленькое существо. — Очень плохо, когда тебе никто не радуется.

— Конечно! Чувствуешь себя никому не нужной.

Девочка согласно кивнула.

Габриэлла держала ее ручонку в своей, пожимая ее. Перед глазами слабо замерцала картина из прошлого. Лестница. Внешняя лестница здесь в Гростенсхольме. Рослый мальчик произнес несколько теплых слов в ее адрес, когда она оказывала помощь малышу, поранившему колено. Она не помнит сказанного дословно, но он говорил, что у нее есть талант оказывать помощь другим людям, что ей следует посвятить себя этому делу. И оба они поняли, что к оказанию помощи другим относятся одинаково.

Калеб…

Мгновенно она вернулась в горькое настоящее.

— Хозяйка Нюгорд плохо относилась к тебе?

Девчушка сжала губы и, глядя в сторону, кивнула.

— Как ты к ней попала?

— Она пришла к дедушке и сказала, что будет заботиться обо мне. Станет мне матерью.

— А вместо этого заставила тебя работать?

— Да.

— Бесплатная домработница. Тебя там кормили?

— Я не осмеливалась есть, ведь она кричала, что я съела все ее запасы. Но я этого не делала. Я почти ничего не получала. Но и эти крохи я трогать боялась.

Габриэлла подумала о своей роскошной пище, о любви и заботе, которой она была окружена у себя дома…

— Как тебя зовут? — раздался шепот из кровати.

— Габриэлла, — ответила она, позволив себе не обращать внимания на то, что к ней, к маркграфине, обращаются на ты.

Эли о чем-то хотела спросить, но не решалась.

— Да? Что ты хочешь?

Раздался боязливый шепот:

— Ты не можешь пожить здесь? У меня?

Габриэлла была тронута. Посмотрела на короткую детскую кроватку и беспомощно рассмеялась:

— Я здесь не помещусь. Ты боишься темноты?

Маленькое существо виновато кивнуло головой:

— Здесь так одиноко. И комната огромная.

— Скоро здесь будет жить еще одна девочка, Эли.

— Она добрая?

— Я не знаю. Не знакома с ней. А сейчас мне нужно идти, но я постараюсь, чтобы ты не ощущала одиночества. Посмотрим, что мы сможем предпринять. Я скоро приду снова.

Эли долго с мольбой глядела ей во след. Габриэлла ободряюще улыбнулась.

В коридоре она на секунду

Перейти на страницу:
Комментариев (0)