» » » » Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья

Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья, Горан Скробонья . Жанр: Городская фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Флорентийский дублет. Сфумато - Горан Скробонья
Название: Флорентийский дублет. Сфумато
Дата добавления: 23 февраль 2026
Количество просмотров: 16
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Флорентийский дублет. Сфумато читать книгу онлайн

Флорентийский дублет. Сфумато - читать бесплатно онлайн , автор Горан Скробонья

Лондон, 1889 год. Жители города напуганы и боятся покидать свои дома: каждую ночь на охоту выходит Джек-потрошитель, жестокий маньяк, раз за разом ускользающий от рук правосудия.
Сербский король в качестве жеста доброй воли посылает на помощь лондонской полиции писателя Милована Глишича, человека необычайного ума. Благодаря исключительным способностям Милована много лет назад удалось поймать маньяка Саву Савановича, маскировавшего свои злодеяния под вампирские нападения.
Но под благородными намерениями скрывается иная цель: сербский король послал писателя в Лондон с секретной миссией, от выполнения которой зависит жизнь его единственной дочери…

1 ... 23 24 25 26 27 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
бренди, полная на три четверти. Глишич схватил ее за горлышко, когда дверь купе вылетела и внутрь с ревом ворвался бородатый мужчина в шерстяной шапке и с пистолетом в руке.

Замахнувшись, насколько позволяли размеры купе, писатель изо всех сил ударил бандита бутылкой прямо между глубоко посаженных глаз. Треск стекла и хруст костей дополнились брызгами бренди в глаза. Нападавший выдохнул – «Уфф» – и отшатнулся, сбивая с ног следующего за ним товарища, заверещал от боли, когда глаза залило алкоголем. Рука с пистолетом опустилась, как и рука Глишича с остатками бутылки, но писатель быстро сориентировался и вонзил острые края нападающему в шею.

Мужчина упал навзничь, а его спутник отскочил, чтобы падающее тело не увлекло его за собой. Раненый тяжело врезался в противоположную стену вагона и медленно сполз вниз, из гортани его ритмично вытекала струя крови.

Глишич отступил в купе, второй грабитель перешагнул через товарища и подошел вплотную к двери. В руке он держал лом, которым вскрывал вагон, а на поясе висело оружие, похожее на «паркер».

Злоумышленник посмотрел на окровавленные осколки бутылки, которые писатель беспомощно сжимал в кулаке, и ухмыльнулся. У него отсутствовало три зуба сверху, а снизу блестело два золотых. Он бесконечно медленно приставил двустволку к груди Глишича, улыбнулся шире, подмигнул, словно они с писателем разделяли большую, страшную тайну, и пошевелил пальцем вокруг спускового крючка.

Выстрел получился необычно глухим – совсем не таким, как можно было ожидать от такого оружия. Глишич в замешательстве посмотрел на свою грудь, на грабителя и увидел, что его глаза закатились и он начал заваливаться в сторону. Винтовка, ствол которой не дымился, выпала из рук, грабитель рухнул мешком за ней следом с огромной дырой в правом виске.

Писатель осторожно подошел к двери и выглянул. Слева мужчина в униформе с эмблемой «Международной компании вагоновожатых» тушил пламя в коридоре из огнетушителя. Позади него, с еще дымящимся револьвером, направленным в потолок вагона, стоял Брэм Стокер, в брюках, тапочках и ночной рубашке.

– Разве я не говорил тебе, Глишич? – воскликнул он, не в силах скрыть дрожь в голосе. – В человека я выстрелить не смогу, а вот в нечеловека – легко!

Вскоре все закончилось.

Противостояние длилось не больше пяти-шести минут. Невидимые нападавшие отступили в ночь, на всякий случай произведя еще несколько выстрелов по поезду, все с большего и большего расстояния. Сотрудники компании прошлись по составу, осмотрели повреждения и проверили, есть ли раненые. Единственными пострадавшими оказались молодой стюард в вагоне Глишича и трое ворвавшихся к нему грабителей.

Пока сотрудники компании и добровольцы из пассажиров совместно убирали бревна с рельсов – препятствие, которое машинист вовремя заметил и успел остановить поезд, – Глишич сидел в вагоне-ресторане, завернутый в плотное одеяло, с чашкой горячего глинтвейна в руках. Он не мог сдержать дрожь под обеспокоенным взглядом Стокера, хотя понимал, что это из-за шока, ведь его жизнь недавно висела на волоске.

– Мистер Лакан, начальник поезда, – Стокер старался, чтобы его голос звучал успокаивающе, несмотря на то, что сам явно чувствовал последствия чудовищных событий, в которых принял участие, – говорит, что примерно через час мы доберемся до Триеста, как только дорогу расчистят… Там нас обследуют врачи, а поврежденные вагоны заменят на запасные.

Писатель молча кивнул, Стокер же посмотрел ему в глаза.

– Скажите что-нибудь, господин Глишич! Вы меня пугаете.

Вместо ответа тот покачал головой и сделал глоток вина. По венам разлились сладость и жар, а дрожь начала отступать.

– Со мной все будет в порядке, Стокер. – Глишич окинул собеседника взглядом, впервые с тех пор, как все закончилось. – Я обязан вам жизнью.

Стокер откинулся на спинку стула.

– Нет, Глишич… Уверен, вы бы справились и с тем негодяем, и с любым другим, кто посмел бы ворваться в ваше купе. На самом деле, я поражаюсь, как вам удалось продержаться столько, будучи… безоружным.

Глишич поднял руку, заставляя Стокера замолчать, и снова покачал головой.

– Я думал, что все кончено, Брэм.

Ирландец улыбнулся, когда его назвали по имени.

– Но как вы оказались в моем вагоне? – спросил писатель после минутного молчания.

Стокер сделал глоток виски, который вместе с вином принес официант.

– У нас с Флоренс купе в соседнем вагоне. Когда со всех сторон раздалась стрельба… Мы подчинились приказу стюарда не выходить. На всякий случай я держал револьвер наготове. И тут наш стюард заметил пламя в окне вашего вагона и закричал, что есть опасность возгорания. Я приказал Флоренс оставаться внутри и последовал за стюардом, чтобы помочь ему. Он захватил огнетушитель, но когда мы вошли в коридор, все предстало в ином свете: дверь вагона выломали, она висела на одной из петель, а впереди сквозь отблески пламени у вашего купе стоял грабитель с винтовкой. Дальше… Дальше ничего не помню. Знаю, что уроки с Оскаром не прошли даром: я прицелился, выстрелил… Но как будто это был не я. Не я, а кто-то другой, понимаете?

– О, да, – кивнул Глишич. – Очень даже понимаю.

Стокер мгновение помолчал, прежде чем неуверенно спросить:

– Вы это делаете не в первый раз? Вы раньше…

– Убивал ли я? Нет, мой дорогой Брэм. К счастью, это не так.

Повисшую тишину нарушил Стокер, спросив то, что его волновало:

– И как… Как вы надеетесь с этим смириться?

Глишич посмотрел на собеседника.

– Такие люди, как вы или я, Брэм… Не смогут смириться с подобным. Извините, что приходится говорить вам это, но так оно и есть.

Словно пытаясь свыкнуться с этой мыслью, ирландец опустил голову и невольно дернул ею в сторону, будто не хотел, чтобы услышанное оказалось правдой.

– Начальник поезда сказал, – Стокер поднял глаза и допил свой напиток, – что на нас, скорее всего, напал клан Коларич… Клан грабителей, чьи злодеяния уходят корнями в прошлое. Они родом из Пулы, их отец матерый преступник, мать еще хуже. Один из них, некий Джованни, или Иван, как его здесь называют, авантюрист. Он побывал в Миссури, на Аляске, в Америке сражался за Юг. Пару лет назад вернулся на эти берега, и с тех пор нападения на поезда участились. Так что…

– Получается, вы были совершенно правы, дорогой Брэм, когда сделали такое предположение за обедом.

– Извините, господин Глишич? – раздалось по-французски.

Писатель отвел взгляд от собеседника и увидел стюарда из вагона Стокера, который тушил огонь.

– Да?

– Это… Мы организовали для вас купе, где вы сможете отдохнуть, пока мы не прибудем на вокзал в Триесте. Пройдемте со мной…

Глишич вздохнул, встал и взял графин с горячительным.

– Вам следует вернуться к Флоренс, –

1 ... 23 24 25 26 27 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)