Он улыбнулся.
— Я —Голем101.
2 2 8 0 от P. X.
— Сито такое? Кандида?
— Н.
— Это-вот Ужинная Амурика?
— Нн.
— Это Еврейопия?
— Ннн.
— Такгдея?
— Гиль! Гиль! Гиль!
— Благодарствую.
— Да ладно мужик. Вот ему имено дали Гиль. Усек? Гнид- да-гниЛь. Гиль. Ты заехал в аккурат в Соегафенные Штанты Гинили. Лабудата 101001 деградус схевера.
— Шотакое?
— Анус Домино[99] 10001101000.
— !! Скока меня проморозили?
— Угу. Вся хворь долбыла какрукой слететь... отлепи свою... от льдины, в Гили все тебе будет едино...
— Поясни штоли чево тут тварится в этой-вот модерной Гили?
— Да уж. Откуда путь держим?
— Афро.
— Агу. Но во- 1-ых надо тебе ввести в картину. В полтину. Вся лабуда пошла! уже! давно! в дивятцать повторном веке, 2175.
— Шотакое? 2175?
— А я о чем толкую. Ты, парень, распахни уши...
— ДЕВИЦА-парень!
— О-ох! Извиняюсь! Не видел титек. Слушай сюда, де- во-парень & ия растреплю как дела тут пока вы в своих крио- чхи-гробах прохлаждались. Скажу как + почему дыра-Гиль так сменила что полно было людей, а теперь Гиль — нелюди. Порасскажу как старочеловек весь топ-топ и вышел, портсос- нательно весь вымер как дианозавры, а мы Н*О*В*А*Я порода первоядцев вроде нас прыгнула в те кванты & и возродили техвот в Гили. Понять надо если кнам быть наравне, усек?
— Пойду-ка я пожалупарень назад в гробок.
— Нннн! Погодь!
1 Наглость (идиш).
Роскошное изолированное жилье на последнем этаже с выходом в садик на крыше.
Благовоние, входившее в состав курений в древнееврейском храме.
Царица Савская.
Безделушки (фр.).
Причудливый, извращенный (фр.}.
Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.).
Формула циана — сильнейшего яда.
С применением силы и оружия (лат.).
Разрешение (хинди)..
Парафраз знаменитых слов, которыми журналист Стэнли приветствовал доктора Ливингстона в Центральной Африке: «Доктор Ли- вингстон, я полагаю?
Эфирное масло цветочного растения в Индокитае, широко используемое в парфюмерии.
Лев бен Бецалель, средневековый пражский алхимик и талмудист, вошел в легенды как чернокнижник, создатель Голема — одухотворенного глиняного существа.
Сказочно (нем.).
Пожалуйста (ял.).
qT0 хакое? He задавай глупых вопросов (идиш).
Зануда ты! Я фалашка (идиш). Фалаши Эфиопии.
Стражи порядка, т. е. рэкетиры-вышибалы (фр.).
Шаста — калифорнийская хризантема.
Браун — коричневый (нем., англ.); намек на умерщвление узников фенолом в фашистских концлагерях.
Число Зверя, в Каббале обозначает Сатану.
Пограничная зона суши и океана.
Протестантские секты, среди прочего известные крайней скром ностью в быту.
По средневековой демонологии, демон, которого сопровождает появление повсюду кала и дурного запаха.
Демоны в женском обличим, соблазняющие во сне мужчин.
Истерика (фр.).
Бедный малыш (фр.)-
Простак (идиш).
Мираж, наваждение. По имени феи Морганы, героини артуров- ского цикла.
От «янь» — мужское начало в восточной философии.
Газета компартии Великобритании.
Туземная набедренная повязка.
Милая, приятная (исп.).
Ведение профсоюзного собрания! Озоносодержащий! (нем.).
Роковая женщина (фр.).
Непризнанная (фр.).
Терцина из «Божественной комедии» Данте (шпал.).
«Наступает лето, и в лесу слышится «Ку-ку!». Ты грустишь, вздыхаешь, не спишь ночами — слышишь, «Ку-ку» — песенка из комедии В. Шекспира «Как вам это понравится» (староантл.).
Портрет в технике гравюры на дереве (яп.).
Одновременно с профессионализмом и блестящей игрой оркестрантов... (нем.).
Имеется в виду актер Джон Бут, убийца американского президента Авраама (Эйба) Линкольна.
Остров, на котором установлена статуя Свободы и где происходит прием иммигрантов.
Угорьвенерианский (фр.).
Марсианская Шапочка (фр.).
Дразнить, щекотать (фр.).
Вершина, шедевр (фр.).
Спортивная (фр.).
Милашка, красотка (фр.).
Звука и света (фр.) — аллюзия к пометке на «Поэме экстаза» Скрябина.
Танцевальный дуэт (фр.).
Соизволения (хинди).
Король Англии Карл II Стюарт (1660 — 1685), прославившийся обилием любовных похождений. Одной из его любовниц была актриса Нелл Гвин.
Эту породу собак завез в Англию король Карл II, и по-английски она так и называется «спаниель короля Карла».