дождь стал еще сильнее, и капли, стучащие по крыше гнилой лачуги, звучали как барабанщик, отбивающий ритм.
- Присядьте, ребята, - сказал Бэнкс. - Мы пока понаблюдаем за профессором Гиллинсом, пока Дэвис не скажет, что его можно переносить, и переждем, пока погода не успокоится. В любом случае, пора обедать. Вигго, зажги печь, - oн повернулся к Донни. - Есть шанс, что ты сможешь вернуть того верблюда?
Донни рассмеялся.
- Эти твари могут бегать со скоростью пятнадцать миль в час и даже больше, когда им вздумается. Этот глупый ублюдок уже, наверное, на полпути через пустыню.
Он стоял рядом с капитаном у заднего окна, глядя на север, через равнину. Похоже, почти вся местность была покрыта песком, за исключением нескольких скалистых участков и большого выхода скал на горизонте, в полудюжине миль или больше. Облака снова опустились, и в тусклом свете можно было разглядеть слабые полосы синей танцующей электрической энергии, проносящейся по равнине.
- Черт, - сказал капитан.
- Я бы не смог сказать лучше, - ответил Донни.
- Куда ведет дорога, на которой находится это место?
Донни попытался представить себе местность в виде карты в своей голове.
- На восток она ведет примерно на девяносто миль до того же города, где мы купили верблюдов и где я раньше ходил за покупками; четыре или пять часов езды, если бы у нас был транспорт, а пешком - Бог знает, сколько.
- А на запад?
- Она ведет прямо через пустыню. Я никогда не был в той стороне. Я знаю, что в этой огромной пустоши есть старые шахты, для обслуживания которых, вероятно, и существовало это место, но вы сами видите, как давно никто не нуждался в топливе. Насколько я знаю, там сотни миль ничего.
- Ну, это просто чертовски замечательно, - ответил Бэнкс, но Донни знал, что это было выражением разочарования, а не осуждением его.
- Сколько еще нам идти на север?
- Еще двадцать миль или больше, - ответил капитан. - Пешком, с полумертвым человеком, рядовым с хромой ногой и чертовыми электрическими червями, роящимися у нас под ногами.
Виггинс рассмеялся, устанавливая печку на том, что когда-то было прилавком лачуги.
- Для отряда это мелочь, - сказал он. - И по крайней мере, на этот раз ты одет, капитан, а не как в ту ночь в Амазонке.
- Не напоминай мне об этом, - сказал Бэнкс. - Я должен был тебя там оставить... по крайней мере, тогда ты не напоминал бы мне об этом каждый раз, когда у тебя болит спина.
- Кстати, о раздражении, - сказал Виггинс, обращаясь к Хайнду, - как дела у жены, сержант?
- Твой язык еще когда-нибудь навлечет на тебя неприятности, - сказал Донни капралу, который снова рассмеялся.
- Да, жена сержанта мне это постоянно повторяет.
* * *
К тому времени, когда Виггинс раздал всем чашки с каким-то перченым говяжьим рагу, Дэвис уже усадил профессора, и тот сидел, свесив ноги с края стола. Мужчина все еще выглядел слишком бледным, а его глаза были по-прежнему широко раскрыты, как будто он все еще находился в шоке, как и его волосы, которые торчали пучками, обрамляя его череп тонкой аурой.
- Виски? - прошептал он, но Донни покачал головой.
- Верблюд сбежал с вашим снаряжением, профессор... включая две бутылки.
- Виски? На верблюде? Ты мог бы, блядь, сказать мне, - сказал Виггинс, готовя кофе. - Я бы погнался за ним отсюда до Глазго, если бы знал, что он уносит бутылку.
- А я бы с тобой поспорил, - сказал Гиллингс и слабо рассмеялся. - Не дай этому старому телу обмануть тебя. Я в расцвете сил, - oн потрогал грудь, в месте, где был синяк, затем оглядел членов отряда. - Я знаю, что был старым засранцем, оставив находки, но я думаю, что вы, ребята, только что спасли мне жизнь. Если бы этот виски не был уже на полпути в Китай, я бы угостил вас.
- Прибереги это, когда вернемся домой, - сказал Бэнкс.
Донни все еще смотрел в заднее окно, где над пустыней висела танцующая синяя аврора искрящейся электричества. Дом казался очень далеким.
* * *
Кофе помог профессору еще больше прийти в себя, и как только он выпил его, на его щеках появились яркие пятна, но ему все еще приходилось держать кружку обеими руками, и даже тогда они дрожали настолько, что горячая жидкость выплескивалась за край чашки.
- Как ты себя чувствуешь? - спросил Донни.
- Как будто меня дважды протащили по Принсес-стрит, - ответил Гиллингс. Он посмотрел на Бэнкса. - Но ты определенно спас мне жизнь. Я был в сознании несколько секунд после удара током. Я чувствовал, как эти кровавые твари корчатся на мне. Думаю, если бы я не был одет, они бы тут же начали меня пожирать. Я видел, как ты взорвал эту тварь, так что спасибо тебе за это, и еще раз прости, что я такой глупый старый дурак. В моем возрасте я должен был бы знать лучше.
Бэнкс кивнул.
- Но ты правильно подумал насчет грузовиков. Может быть, мы сможем запустить один из них. Вигго, Уилкинс, пойдите посмотрите, может быть, найдете что-нибудь пригодное, чтобы вытащить нас отсюда. Он должен проехать двадцать миль на север по равнине. После этого мне все равно, даже если он развалится на куски, как машина клоуна. А пока, профессор, отдохните. Мы никуда не поедем, пока Дэвис не скажет, что вы готовы к путешествию.
Профессор протянул Донни кофе и улыбнулся с иронией.
- Лучше послушаться маму, да? - сказал он и лег на стол.
Донни посмотрел на Бэнкса.
- Я пойду с Виггинсом, если ты не против... В любом случае, лучше курить сигареты снаружи.
Бэнкс кивнул, и Донни присоединился к Виггинсу и Уилкинсу, выйдя на улицу под дождь.
- Будьте осторожны, - добавил Хайнд. - Держитесь твердой поверхности и кричите, если вам понадобится помощь.
* * *
Дождь снова шел без перерыва, но по крайней мере было тепло. Уилкинс, похоже, не пострадал после падения с верблюда, хотя все еще сильно хромал.
- Как ты, малыш? - спросил Виггинс. - Доктор и я можем сделать эту работу, если тебе нужно отдохнуть.
- Я не позволю гребаному пещерному троллю испортить мне жизнь, капрал, - сказал рядовой, и когда Виггинс не