» » » » Вальтер Скотт - Пертская красавица, или Валентинов день

Вальтер Скотт - Пертская красавица, или Валентинов день

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вальтер Скотт - Пертская красавица, или Валентинов день, Вальтер Скотт . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Вальтер Скотт - Пертская красавица, или Валентинов день
Название: Пертская красавица, или Валентинов день
ISBN: нет данных
Год: 1988
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 315
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Пертская красавица, или Валентинов день читать книгу онлайн

Пертская красавица, или Валентинов день - читать бесплатно онлайн , автор Вальтер Скотт
В историческом романе «Пертская красавица» Вальтер Скотт (1771–1832) создает колоритную картину средневековой шотландской жизни конца XIV века, обстановку напряженной политической борьбы, рисует оригинальные народные характеры.

Вольнолюбие, человечность, душевная теплота горцев, потомков кельтского племени, резко контрастируют в романе с ограниченностью, высокомерием «цивилизованных» жителей города Перт, где царит раздор между сословиями, рыцарями, феодалами и членами королевской семьи.


Содержание:

Пертская красавица, или Валентинов день. Роман. (перевод Н. Вольпин)

Н. Банников. Шотландский волшебник


Иллюстрации: Б.Пашкова

Перейти на страницу:

… она служит так называемой Веселой Науке — Под Веселой Наукой в те времена понимали как поэзию труверов и трубадуров, так и представления, разыгрываемые странствующими артистами В 1324 г во французском городе Тулузе была создана Академия Веселой Науки.

Стр. 142. Неужели потомок Томаса Рэндолфа покинет в час нужды правнука Роберта Брюса? — Томас Рэндолф, граф Морей (ум в 1332 г) — ближайший сподвижник Брюса и после его смерти регент Шотландии.

… монахи Абербротока — Речь идет о монастыре в небольшом городке Абербротоке (или Арброте) на севере Шотландии.

… могущественного Генри Хотспера — Хотспер — прозвище сэра Генри Перси (1364–1403), командовавшего английскими войсками при Оттерберне (1388) и взятого шотландцами в плен. Английское выражение hot spur означает «горячая шпора».

Стр. 144. была проще обычной провансальской сирвенты — Сирвента — в ранней провансальской литературе лириче-ская песня, с течением времени (к XII в) сирвента в литературах ряда европейских народов приняла политический и сатирический характер «Баллада о бедной Луизе» принадлежит Скотту.

Стр. 149. Взгляни, красавица идет! — Эпиграф Скотта.

Стр. 151. Экс — главный город французской провинции Прованс В раннем средневековье был одним из центров провансальской культуры.

Стр. 152. … клянусь святым Эгидием — Святой Эгидий считался покровителем калек.

Стр. 153–154. Арчибалда, графа Дугласа, прозванного Лютым — см прим к стр 92.

Стр. 155. Клянусь святой Брайдой Дугласской — Брайдой (или Бригиттой) Дугласской в Шотландии называли ирландскую святую Бригитту (453–523), с которой связано много легенд В Шотландии она пользовалась почетом, особенно во владениях Дугласов.

Стр. 160. разыграть из себя сэра Пандара из Трои — Пандар — персонаж средневековых романов о Трое — циник и сводник.

Стр. 162. на произвол жестоких гальвегианцев — Так называли жителей Гэллоуэя, подвластного Дугласам графства на юго-западе Шотландии.

Стр. 163. Встает старуха, хмурит бровь — Эпиграф Скотта.

Стр. 169. клянусь святым Ринганом — Ринган (360? — 432) — проповедник христианства среди пиктов, весьма почитаемый в средневековой Шотландии.

Стр. 174. Ребек — старинная примитивная, трехструнная скрипка.

… от Валентинова дня и до сретения — Иными словами — почти целый год Валентинов день приходился на 14 февраля, а сретение — на 2 февраля.

Стр. 176. … твоя Далила споет нам песенку — Далила — в библии коварная филистимлянка, соблазнившая богатыря Самсона с целью погубить его.

Стр. 182. Как в сердце ночи резок и криклив — В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд-Гарольда» (песнь III, XXVI).

Стр. 184. Настоятель Лохливенского монастыря — Эндрю Уинтоун (см. прим к стр 9).

Стр. 187. Мы слыша ни о мятежниках Жакерии — Жакерия — восстание французских крестьян (1358), Джек Соломинка и Хоб Миллер — сподвижники Уота Тайлера (казнен в 1381 г), вождя крестьянского восстания в Англии (1381), пастор Балл Джон (казнен в 1381 г) — английский священник, проповедовавший равенство между людьми и выступавший против феодальных и церковных привилегий, один из вождей восстания Тайлера.

Стр. 189. … между сынами Велиала — Велиал — в библии олицетворение зла Сынами Велиала часто называли тех, кто нарушал установления церкви.

Стр. 190. Огненный крест пронесся как метеор — Огненный крест — предмет древнего кельтского ритуала, служил сигналом сбора кланов Это был деревянный крест, концы которого, омоченные в крови жертвенного животного, зажигали, и зажженный крест передавали от клана к клану.

Мерри Фрит — залив у северо-восточного побережья Шотландии.

Амалекитяне — древний народ, постоянно враждовавший с евреями Отсюда амалекитянин — опасный сосед враг поклоняются Магаунду и Термаганту — Магаунд — искаженное имя Мухаммеда (Магомета), Термагант — в средневековом фольклоре мусульманское божество.

Стр. 194. мудрость Ахитофеля — В библии Ахитофель — советник царя Давида Вместе с царским сыном Авессаломом возглавил заговор против царя Когда заговор этот был раскрыт, Ахитофель повесился.

Стр. 197. откроет нашу границу мятежным Перси — Перси — старинный английский дворянский род, владения которого, расположенные в северной Англии, примыкали к шотландской границе. Из за постоянных столкновений между людьми Перси и Дугласов мир на границе никогда не бывал прочным.

Стр. 206. Пойдешь ли ты в горы Лиззи Линдсей — Эпиграф Скотта.

Стр. 208. причисляют вас к лоллардам и уиклифитам — Лоллардами называли участников антикатолического, преимущественно крестьянского, движения (XIV в), одним из идеологов которого был Джон Болл (см прим к стр 187) К лоллардам были близки последователи церковного реформатора Джона Уиклифа (ок 1320–1384), которые требовали секуляризации церковных земель, упрощения обрядов, ликвидации монашества и папства.

Стр. 214. удел королевы Маргариты — Речь идет о причисленной к лику святых англосаксонской принцессе и шотландской королеве Маргарите (ок 1070–1093), супруге короля Шотландии Малкольма III, благодаря которой в Шотландию были принесены многие обычаи, связанные с латинской культурой.

Стр. 216. секиру, чаще называемую лохаберской — Лохабер — округ в Горной Шотландии Лохаберская секира — особой формы двуострая секира с колющим наконечником.

Стр. 233. и трижды зловещего имени — Хенбейн (henbane) — по английски — «белена», Двайнинг (dwining) — «чахнущий».

Стр. 238. исполнителей танца «моррис» — то есть старинного танца, проникшего в Англию из мавританской Испании (отсюда и название) и носящего несколько театрализованный характер (иногда исполнялся в костюмах персонажей баллад о Робине Гуде).

Стр. 240. У нас двоих такая стать — стихи принадлежат Скотту.

Стр. 249. один из дюжины пэров — Оливье — герой старофранцузских народных песен, друг Роланда, один из двенадцати пэров, сподвижников императора Карла Великого.

Стр. 257. Ну чем же я не принц? — В эпиграфе неточная цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч 1, акт II, сц 4).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)