— Клара, — сказал он, — у меня шея мокрая. Ты ведь не плачешь, нет?
— Да, плачу, Фредди, — ответила она. — Я пыталась все это время подавлять свои мечты, и теперь они взбунтовались.
— Глупая гусыня! — сказал он нежно.
Однако когда она подняла голову, чтобы встретиться с ним взглядом, то обнаружила, что его собственные глаза тоже были полны слез.
— Пара глупых гусей, — добавила она. — Пожалуйста, поцелуй меня снова, Фредди. Но сначала скажи это еще раз.
— Я люблю тебя, глупышка, — повторил он. И мы будем танцевать на Рождество. Я обещаю. Мы будем танцевать снова и снова.
И он вновь ее поцеловал.
Бювет — зал для питья минеральных вод на курортах.
Купальня Королевы — бассейн с термальной водой, построенный в 1576 году рядом с купальней Короля; назван в честь Елизаветы I, чье посещение Бата в 1574 году привлекло к нему внимание британской элиты.
Темно-желтые.
Гéссенские сапоги — высокие сапоги для верховой езды.
Одно из самых популярных названий гостиниц и пабов в Англии.
Уэстон, Джон — самый дорогой лондонский портной и торговец мануфактурными товарами во времена Регентства; одевал Георга, принца Уэльского.
Орнаментальная полоса, идущая по кромке мебели или стены дома.
Панталоны — в 18–19 вв. узкие мужские брюки со штрипками или с застежками на икрах.
Па-де-де (фр.) — балетный номер, исполняемый двумя партнерами.
Церковь святого Георгия — англиканская церковь на Ганновер-сквер; благодаря своему близкому расположению к Мэйферу пользовалась популярностью для организации великосветских мероприятий.