79
«Wind the Bobbin Up» — английская детская песенка «Намотай катушку».
Имеется в виду Хэмпстед-Хис — наиболее известный парк Лондона.
«Лкжозейд» — фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам»
Пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л.
«Гениальный англичанин» (ит.).
«Тельма и Луиза» — фильм Ридли Скотта. В основе сюжета драма двух женщин, совершивших непреднамеренное убийство напавшего на одну из них насильника и сбегающих от полиции на машине.
Мейда-Вейл — квартал Лондона.
Пола Прайк — английский дизайнер, автор книг по декору дома и цветочной аранжировке.
Английские passion — «страсть» и passivity — «пассивность, инертность» имеют один корень.
Игра слов: в английском языке словосочетания The Middle Ages — «Средневековье» и middle aged — «среднего возраста» произносятся очень похоже.
IPO (initial public offenng) — первоначальное публичное предложение акций.
ДИП — долгосрочная инвестиционная программа.
Лез-Арк — горнолыжный курорт во Франции.
«Марк Уорнер», «Паудерн Бирн» — компании, предлагающие туры на мировые горные курорты.
Orange eye — брэнд частной авиакомпании.
Норман Теббит — британский политический деятель, министр финансов в правительстве Маргарет Тэтчер в 1980-х годах.
Кромер — небольшой городок на побережье графства Норфолк.
Холт — небольшой городок в Норфолке.
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди.
Соня (зоол.) — мелкий грызун из отряда мышей.
«В прежней жизни я был римским императором». (лат.).
По аналогии с детской игрой «Прицепи хвост ослу», когда ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.
«Очаровательные плиссе» — название коллекции одежды дизайнера Иссэя Мияки в 1998 г.
Никогда не отчаивайтесь (лат.).
Здесь в значении «нелепый по сложности» — по имени известного английского карикатуриста Уильяма Хита Робинсона.
«Top Trumps» — «Верхние козыри» — популярная в Великобритании игра, где участники играют специальными колодами карт, объединенных тематикой: футбол, цветы, машины и пр.
Детритус — распавшиеся на мелкие части различные горные породы.
«Rover» (англ.) — «пират, разбойник», кличка, которую в Великобритании принято давать собакам.
Джонатан Росс — британский комик и телеведущий.
Рассел Брэнд — комик и ведущий комического шоу «Большой брат» на британском телевидении.
«Белые воротнички» — служащие умственного труда, конторские служащие; «синие воротнички» — заводские и фабричные рабочие
от trout — «форель» (англ.).
Мадзакон — романтическая форма Эдипова комплекса.
Огурец — прозвище стеклянной башни, нового офисного центра в Лондоне.
Черный зверь (фр.). Здесь: он мне противен.