Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 42
Отказать было невозможно, и Ванесса прошла в спальню и села рядом на кровать.
– Я в последнее время почему-то все вспоминаю, какой ты была в детстве, – призналась Лоретта. – Ты была такая милашка. Конечно, все матери так говорят о своих детях, но ты и вправду была очень хорошенькая. Такая шустрая, смышленая, с пышными волосами. – Она потрогала кончики волос Ванессы. – Я часто сидела у твоей кроватки и смотрела, как ты спишь. Мне все не верилось, что ты моя. Сколько я себя помню, мне всегда хотелось иметь полный дом детей. Это было моим главным желанием. День твоего рождения стал самым счастливым днем в моей жизни. Ты поймешь это лучше, когда у тебя появится свой ребенок.
– Я знаю, что ты меня любила, – осторожно проговорила Ванесса, – поэтому потом возникли такие трудности. Но я думаю, что сейчас не время говорить об этом.
– Может быть, – согласилась Лоретта, думая о том, что время для откровенных объяснений между ними никогда не наступит. Она боялась, что этим лишь отпугнет Ванессу, которая только начинала открывать ей свое сердце. – Но я хочу, чтобы ты знала: я понимаю, ты пытаешься простить меня, простить, не требуя объяснений. Для меня это очень важно. – Она осмелилась взять дочь за руку. – Сейчас я люблю тебя больше, чем в тот первый раз, когда взяла тебя на руки. Где бы ты ни была и что бы ни делала, так будет всегда.
Ванесса потерла их сплетенными руками себя по щеке.
– Я тоже тебя люблю, и всегда любила. – Эти слова дались ей тяжелее всего. Она поднялась и заставила себя улыбнуться. – Думаю, тебе нужно ложиться спать. Завтра ты должна выглядеть лучше всех.
– Да. Спокойной ночи, Ван.
– Спокойной ночи.
Ванесса вышла и тихо закрыла за собой дверь.
Ванесса проснулась, услышав шорох за окном. Спросонья она решила, что пошел дождь, но никак не могла вспомнить, почему это плохо. Ах да, сегодня свадьба! Она так и подскочила на кровати. В приоткрытое окно струились солнечные лучи, точно прозрачные золотые пальцы. Шорох раздался вновь, а затем и дробный стук. Она спрыгнула с кровати. Это не дождь, это кто-то швыряет камешки. Ванесса распахнула окно.
Ну конечно – он был там. В старом спортивном костюме и стоптанных кедах, он стоял широко расставив ноги и сжимая в руке пригоршню щебня.
– Наконец-то, – улыбнулся Брэди, – я уже полчаса тебя булыжниками закидываю.
Ванесса облокотилась на подоконник, подперев рукой подбородок, и спросила:
– Зачем?
– Чтобы тебя разбудить.
– Ты когда-нибудь слышал о телефонах?
– Я не хотел будить твою мать.
Она зевнула.
– А который час?
– Седьмой. – Он оглянулся и увидел, что Конг роется в клумбе с маргаритками. Он свистнул ему, пес бросил свое занятие, подбежал и сел рядом. Теперь они вдвоем смотрели на Ванессу. – Ты собираешься спускаться?
– Мне нравится вид отсюда.
– У тебя есть десять минут, прежде чем я начну восстанавливать свои навыки лазания по водосточным трубам.
– Трудный выбор. – Она со смехом захлопнула окно.
Не прошло и десяти минут, а она была уже у черного хода, в старых джинсах и вытянутом свитере. Мысли о романтическом побеге испарились, когда она увидела Джоанн и Джека.
– А что случилось?
– Мы решили развесить украшения к празднику. – Брэди сунул ей в руки картонную коробку. – Серпантин, шары, свадебные колокольчики – все в таком роде. Здесь в элегантной и строгой обстановке пройдет официальная церемония, а на пикник гости переместятся к папе.
– Сюрприз за сюрпризом. – Коробка в ее руках весила не меньше тонны, и Ванесса опустила ее на землю. – Откуда начнем?
Сначала они, прыская от смеха, обвешивали серпантином кленовое дерево. По замыслу Брэди «элегантную и строгую обстановку» должны были создавать полдюжины бумажных свадебных колокольчиков и воздушные шары. Но когда они передвинулись к дому доктора Такера, он совсем разошелся.
– Люди ведь на пикник придут, а не в цирк, – напомнила ему Ванесса.
Он, вскарабкавшись на старый платан, радостно стрелял серпантином.
– У нас праздник. Это напоминает мне, как на каждый Хеллоуин мы накручивали туалетную бумагу вокруг ивы старой миссис Тагерт. Подай-ка мне теперь розовый.
Несмотря на свой скепсис, Ванесса повиновалась.
– Такое мог сотворить только пятилетний ребенок.
– Это художественное раскрепощение.
Тем временем Джек, стоя на крыше, привязывал к водосточной трубе связку воздушных шаров, а Джоанн украшала колокольчиками виноградный шест. Нельзя было сказать, что результаты их совместных усилий придали окружающей обстановке строгости и элегантности, но выглядело все потрясающе.
– Вы все ненормальные, – заключила Ванесса, когда Брэди мягко спрыгнул на землю рядом с ней. – Здесь не хватает только свистков, трещоток и заклинателя змей.
– Свистки и трещотки в магазине закончились, но у нас есть еще кое-что. – Он вынул из коробки рулон белого и розового серпантина.
Ванесса, секунду подумав, улыбнулась.
– Дай-ка мне скотч. – И, зажав его в руке, она побежала к дому. – Подсади меня.
– Зачем?
– Нужно. Я залезу к тебе на плечи.
Он наклонился, а она вскарабкалась к нему на спину, села на плечи, обхватив его стройными ногами в узких джинсах, чего он старался не замечать, хотя и тщетно.
– Теперь давай серпантин.
Он отдал ей рулоны.
– Как мне нравятся твои колени, – признался Брэди и даже слегка прикусил одно зубами.
– Представь, что ты лестница, тебе станет легче, – посоветовала Ванесса, приклеивая концы лент скотчем к карнизу. – Теперь медленно отходи назад, а я на ходу буду перекручивать.
– Куда отходить?
– В сторону того уродства, которое раньше называлось платаном.
Брэди начал медленно отходить, беспрестанно оглядываясь, чтобы не наступить на Конга, или на кротовую нору, или еще на что-нибудь.
– Что ты делаешь?
– Украшаю двор к празднику.
Ванесса сплетала вместе белую и розовую ленты в одну, протягивая ее через весь двор чуть выше головы Брэди, пока они таким образом не добрались до дерева, где она приклеила концы к одной из веток.
– А теперь что?
– Теперь мы пойдем от дерева к другой стороне дома. Ты, главное, держи равновесие, – напутствовала она, свешиваясь вперед, чтобы заглянуть ему в лицо.
Когда дело было сделано, весь серпантин до последнего израсходован, она окинула оценивающим взглядом плоды их трудов.
– Хорошо, даже очень. Если бы еще не твое дурацкое дерево…
– Я превратил дерево в произведение искусства, – возразил Брэди. – Это работа в жанре символизма.
– Оно похоже на иву возле дома миссис Тагерт на Хеллоуин, – заметила подошедшая Джоанн. – С первого взгляда становится понятно, кто каждый год обворачивал его туалетной бумагой. – Она подмигнула Ванессе, до сих пор сидевшей на плечах Брэди. – Ой, нам пора. Осталось всего два часа. До нашего возвращения ты отвечаешь за папу. – Она ткнула Брэди пальцем в грудь.
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 42