10
«Jammy Dodgers» — популярное в Англии бисквитное печенье.
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Джасмен. Зовут Том. К джазу он не имеет никакого отношения. Он просто Джаскин парень.
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Террор-тория. Всем, кто находится поблизости от моего кота Ангуса, советую помнить, что это его террор-тория. Мой совет касается не только соседских пуделей, но и людей. Потому что Ангус, как известно, является помесью обычного кота и дикой шотландской кошки.
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Шконцлагерь — моя разлюбимая школа, где работают не учителя, а настоящие оберфюреры в юбках.
Король Англии, представитель Уэссекской династии. Хочешь узнать больше, см. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Этельред Неразумный. Очень рада, что вы спросили — для меня это повод сверкнуть своими познаниями в истории. Так вот, на протяжении всей английской истории королям и королевам дают какие-нибудь заслуженные прозвища. Например, Ричард Львиное Сердце (потому что храбрый) или «Национальная Бабушка» (это про нашу теперешнюю Королеву Елизавету, хорошая ведь). А был еще такой король Этельред, он жил давным-давно, даже еще до того, когда наша Спичка была действительно маленькой девочкой, тонкой как спичка. Так вот, этот Этельред был Неразумный. В Англию приперлись викинги, чтобы показать нам, где раки зимуют. Они пробрались в замок Этельреда, а он вместо того, чтобы руководить обороной, в это время был в туалете. Пусть вообще скажет спасибо, что его Неразумным назвали, а не Беспортошным
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Первалкашка — девочка одиннадцати лет, находящаяся на первой ступени средней школы. У них такие невинные лица, что так и хочется сделать какую-нибудь гадость.
Ромул и Рем (лат. Romulus и Remus) — легендарные братья-основатели Рима. По преданию, их вскормила волчица, а заботы матери заменили прилетевшие дятел и чибис.
Да-да, моя маленькая дурочка. Это чистая правда (фр.).
вкуснятина (фр.).
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Сырландия — страна, где постоянно готовят и захомячивают сыр. Это я про Швейцарию.
Песня-поздравление с каким-нибудь важным событием в жизни. Согласно Книге рекордов Гиннеса, это вторая по популярности песня после «Нарру Birthday to You».
Диджериду — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
Рольф Харрис (1930) — австралийский телеведущий, носит бороду.
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. «Робин Релайант». О, только не спрашивайте меня об этом… Ну ладно, ладно, все равно ж не отстанете. Понимаете, есть такие люди, которых хлебом не корми, им только дай что-нибудь изобрести. С другой стороны, их можно понять. Представьте: живет какой-нибудь чел в провинциальном Запузыринске, где ни магазинов, ни телевидения, вообще ничего. Ну чем им еще заняться? Вот они и изобретают распрыскиватели воды для воробушков или подставку для страусиных яиц или чесалку для спины. Ну, и был такой человек по имени Робин. И он изобрел трехколесную машину. Гениально, да? Это как изобрести трехколесный велосипед, который до него уже давно изобрели. Или, к примеру, кому нужен моноцикл? Только клоунам. Тоже самое и с «Робин Релайантом» — клоунская машина и есть. Даже не знаю, как остановить эту эпидемию, ведь живу среди клоунов. Не живу, а мучаюсь.
Роман Эмили Бронте.
Пепис, Самюэль (1633–1703) — английский мемуарист, составивший бытописание английского двора периода реставрации Стюартов.
Фильм Гэри Грея «The Italian Job», США, 2003 г.
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Хватка шерпы. Когда мы англичане завязали с завоеванием земель, то есть когда другие сказали нам: «Все, хва, халява закончилась», от плана А мы отказались и приступили к плану Б.
А именно: денно и нощно мы пытались штурмовать еще что-нибудь интересненькое, горы например. Мы висли на склонах Эвереста, словно копытоластые лемминги, так и не достигнув его вершины. Мы уже достали местное население — то кто-нибудь сорвется вниз, то забредет в какую-нибудь их деревушку. Бродит там в своем дурацком анораке, приговаривая: «И куда это я попал?..» Поэтому, чтобы избавиться от нас, это самое местное население, то есть шерпы, решили завести нас на Эверест, и дело с концами. Так что первым человеком, покорившим Эверест, был шерп Тензинг Норгей. Хватка у него была та еще. Что ж, ему было ради чего стараться.
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Сырландия — страна, где постоянно готовят и захомячивают сыр. Это я про Швейцарию.
свиные сосиски с луком.
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Хоббит. Эта тема меня достала. Вы и сами знаете, кто такие хоббиты. Это такие маленькие чуваки с большими ушами, они описаны в книжке «Властелин Колец». Но ушастые хоббиты по сравнению с орками это еще детский сад. В этом «Властелине Колец» вообще нет ни одного нормального человека. Ужас, короче.
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. Радыация — смертельно опасная концентрация дурацких проявлений радости в нашем доме. Аж дозиметр зашкаливает.
неотразимый момент (фр.).
См. «Джорджиальные словечки», с. 242–248. «Включить маму» — это когда моя мутти пытается быть мамой. Очень дикое зрелище.
Вот мальчики хорошо секут в нитроглицерине. Джорджия что-то напутала, потому что нитроглицерин — отнюдь не моющее средство (Прим. пер.).
Американский научно-фантастический боевик «The Incredible Hulk» (2008), реж. Луи Летерье.