Наконец, хочу поблагодарить трех человек, о которых я просто не могу не написать, – Лонни, моего издателя; Чипа, моего агента; и Скотта, мою любовь и лучшего друга (выражаясь языком моего персонажа Рафаэля, единственного, кто имеет право колотить меня по голове). Я счастлива, что вы все были со мной.
Бет Уайт преподает музыку в средней школе, расположенной в исторической части города Мобил, штат Алабама. Она родилась в этих краях, вышла замуж за пастора и стала счастливой матерью двоих детей и бабушкой пока что двоих внуков. Ее хобби – игра на флейте и свистульке, а также рисование, но настоящую страсть она испытывает к написанию исторических романов с южным колоритом. Ее романы получали премии «American Christian Fiction Writers’ Carol Award», «The RT Book Club Reviewers Choice Award» и «The Inspirational Reader’s Choice Award». За более детальной информацией посетите www.bethwhite.net
Позвольте, сеньорита (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
Извините (фр.).
«Down among the Dead Men» («Лечь среди мертвецов») – застольная английская песня, впервые опубликованная в 1728 году. «Мертвецы» здесь – пустые бутылки, а выражение «лечь среди мертвецов» означает напиться до состояния, когда оказываешься под столом среди пустых бутылок.
«De Colores» – традиционная испанская народная песня, хорошо известная во всем испаноязычном мире.
Прощайте, мадемуазель (фр.). Прощайте, сеньорита (исп.).
Тьфу (исп.).
Западная Флорида – британская колония, существовавшая в Северной Америке во второй половине XVIII века.
Бирюльки – народная игра, заключается в том, чтобы осторожно поднимать в беспорядке набросанные соломинки таким образом, чтобы не шевельнулась ни одна из соломинок, лежащих внизу. Поднимание производится крючочком, сделанным из верхушки соломинки.
Бенье – пончик квадратной формы без отверстия в середине, посыпанный сверху сахарной пудрой.
«Drink to Me Only with Thine Eyes» («Выпей за меня только глазами») – старинная застольная песня, популярная до сих пор. Ее автором считается английский поэт Бен Джонсон (1572–1637).
Луис де Унзага и Амезага – губернатор Луизианы (Новой Испании) с 1769 по 1777 год.
Понятно? (фр.)
«Подарок судьбы» (фр.).
«Фараон» – карточная игра, которая пользовалась огромной популярностью в конце XVIII и начале XIX веков.
Добрый день, сеньорита (исп.).
Бриллиант (исп.).
Ток – старинный высокий, прямой, без полей женский головной убор.
Очень модные (фр.).
Ранен (фр.).
Вы красивы, мое сердце (исп.).
Да (исп.).
Здравствуйте (фр.).
Привет, кузина (исп.).
Отважный (исп.).
Здание, в котором располагалась испанская администрация, когда Луизиана была испанской колонией.
Учебный плац (фр.).
Лоялисты – сторонники английской короны в тринадцати североамериканских колониях во время Войны за независимость США (1775–1783).
Невозможно (фр.).
Джон Локк (1632–1704) – британский педагог и философ, один из самых влиятельных мыслителей Просвещения и теоретиков либерализма. Его идеи нашли отражение в американской Декларации независимости.
Марди гра (фр. Mardi gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог русской Всеядной недели).
Джеймс Мэдисон (1751–1836) – четвертый президент США, один из ключевых авторов Конституции США.
Томас Джефферсон (1743–1826) – видный деятель Войны за независимость США, один из авторов Декларации независимости (1776), 3-й президент США в 1801–1809, один из отцов-основателей этого государства.
Бенджамин Франклин (1706–1790) – американский политический деятель, дипломат, изобретатель, писатель, журналист, издатель, масон. Один из лидеров Войны за независимость США.
Битва при Саратоге в октябре 1777 г. относится к числу наиболее важных событий Войны за независимость. Американские войска окружили и принудили сдаться в плен шеститысячный экспедиционный отряд англичан, вышедший из Монреаля в южном направлении. Эта победа стала поводом для заключения союзного договора между США и Францией, что и решило исход войны.
Континентальный конгресс – съезд делегатов 13 колоний, который стал руководящим органом Соединенных Штатов на период Американской революции.
Ру – смесь равных количеств муки и жира, которую обжаривают на сковороде и применяют в классической французской кулинарии для загущения соусов, супов и рагу.
Сердце мое (исп.).
Отвечайте (фр.).
Экстравагантный (фр.).
Красавица (фр.).
Проблема Гольдбаха – утверждение о том, что любое четное число, начиная с 4, можно представить в виде суммы двух простых чисел.
Пьер Лемуан д’Ибервиль – французский солдат, капитан судна, исследователь, колониальный администратор, рыцарь ордена Святого Людовика, авантюрист, корсар, торговец и один из основателей французской колонии Луизиана в Новой Франции.
Жан-Батист Шарль-Анри Эктор, граф д’Эстен (1729–1794) – французский генерал и адмирал.
Персонажи Книги пророка Даниила – Анания, Азария и Мисаил, иудейские юноши в вавилонском плену. Они прибывают ко двору Навуходоносора, где подвергаются всевозможным испытаниям, которые чудесным образом преодолевают.
Сид Кампеадор – кастильский дворянин, военный и политический деятель, национальный герой Испании, герой испанских народных преданий, поэм, романсов и драм, а также знаменитой трагедии Корнеля.
Переселенцы, уезжая в далекую Америку, непременно брали с собой омелу. Эта частица родной Англии стала символом верной любви и счастья. И сегодня в канун Нового года веточка омелы украшает дом каждой американской семьи, и под ней принято целоваться.
«Монополия» – настольная игра в жанре экономической стратегии для двух и более человек.