Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 89
99
До 1945 года этот населенный пункт носил наименование Шварцорт и принадлежал Германии.
«Пусть не хватает сил, но желание похвально». Овидий, I век н. э. (перевод с латинского).
OKW (сокр.) — Oberkommando der Wehrmacht (нем.) — Верховное командование вермахта.
ЗИП (сокр.) — запасные части, инструмент, принадлежности, предназначенные для всех видов технического обслуживания, регламентных работ и ремонта, в данном случае — средств связи.
Ныне — город Черняховск.
Дроссель — катушка из медной проволоки, включаемая в электрическую цепь для регулирования силы переменного тока.
«КЕПА» (сокр.) — «Königsberger Einheitspreisgeschäft» (нем.) — «Кёнигсбергский торговый дом стандартных цен».
В. В. Крылов сделал в конце этих записей поправку-дополнение, указав, что не помнит, спускался ли он в подвал вместе со старшиной или был один, в то время как Куделяк указывает совершенно точно, что Крылов самостоятельно обследовал близлежащий дом.
Ныне здесь размещается отдел внутренних дел Ленинградского района Калининграда.
Ныне — Рижское в черте Калининграда.
НСФО — сокращенное наименование введенной во всех частях вермахта в 1943 году должности «офицера национал-социалистского руководства», занимавшегося политическим воспитанием личного состава.
«Нееr» (нем.) — сухопутные войска вооруженных сил гитлеровской Германии.
Ныне — улица Гагарина.
Палестрой в Древней Греции называлась школа физического воспитания для мальчиков.
Ныне — горд Светлогорск.
Ныне — улица Салтыкова-Щедрина.
Hochbunker (нем.) — «Высотный бункер». Так именовались бункеры ПВО в виде многоэтажной башни, служащей для укрытий живой силы и размещения зенитных орудий. Таких бункеров сохранилось немало на территории Германии, есть они и в Калининграде.
Название улицы сохранено, она и сейчас называется улицей Коперника.
Четырехэтажная постройка в юго-восточной части Королевского замка была возведена по проекту архитектора Иоахима Людвига фон Унфрида.
Балюстрада — невысокое ограждение балконов, лестниц, террас, галерей в виде стоек с перилами.
Фогт — чиновник рыцарского ордена, осуществляющий судебные функции.
«Blütgericht» (нем.) — «Кровавый суд».
Шпайхеры — старинные сараи-хранилища, составлявшие целый район старого Кёнигсберга — Ластадие. Ныне — местность вокруг спортивного комплекса «Юность» на улице Баграмяна.
Ремтер — зал для сбора и общих трапез рыцарей в средневековых замках.
Конвент — здесь: зал общего собрания монахов рыцарского ордена.
С начала образования фольксштурма в октябре 1944 года гитлеровцы провели четыре призыва населения Германии, последний из которых поставил под ружье шестнадцатилетних юнцов и стариков, в том числе признанных «полностью непригодными» к военной службе.
НСФ — принятое в гитлеровской Германии сокращенное наименование «Национал-социалистского женского союза».
Bemsteinzimmer (нем.) — Янтарная комната.
Вартегау — административно-территориальная единица, образованная гитлеровцами на территории одной из частей оккупированной Польши.
Ныне этот польский город называется Познанью.
Ныне — улица Портовая.
Отличительный знак техника по строительству укреплений в немецко-фашистской армии.
Ныне — район улицы Герцена.
В настоящее время — улица Артиллерийская.
Ныне — улица Клиническая.
В соответствии с организационным построением фашистской партии крайсляйтунг являлся руководящим органом НСДАП в данном районе, здесь — в городе.
В настоящее время — район улиц Суворова и Керченской.
Schloßteich (нем.) — Замковый пруд.
Stadthalle (нем.) — Городской концертный зал.
General-Kommando (нем.) — Генеральное командование.
Алькасар — название укрепленных замков в Испании; использовалось гитлеровской пропагандой для обозначения очагов сопротивления в последние месяцы войны.
Бах-Залевски Эрих Юлиус (1899–1972) — видный нацист, генерал полиции и СС, в 1942–1943 годах — уполномоченный рейхсфюрера СС по борьбе с партизанами, организатор массовых казней на оккупированной территории. В 1963 году — приговорен к пожизненному заключению, умер в тюрьме.
Так пренебрежительно население гитлеровской Германии именовало руководящих функционеров нацистской партии, большинство из которых имели «золотой партийный знак».
На месте этой улицы и прилегающих к ней кварталов ныне находится широкая проезжая часть улицы Шевченко, там, где она сливается с Центральной площадью.
Историческое наименование одного из старейших центральных районов Кёнигсберга — так называемого «Старого города» (Altstadt).
Улица Постштрассе (Poststrasse) сохранилась между нынешним «Инвестбанком» и торгово-развлекательным центром «Плаза» на Ленинском проспекте.
Оберланд (Oberland) — название холмистой местности в бывшей Восточной Пруссии, ныне — на территории польского Поморья между рекой Пасленка и Любавской грядой.
В настоящее время — район улиц Бассейной и Воздушной.
Ныне — улица Дмитрия Донского.
Ныне — территория, занятая проезжей частью и газонами около Дворца бракосочетаний в самом начале улицы Фрунзе.
ОРПО — сокращенное наименование так называемой полиции порядка в гитлеровской Германии, в состав которой входили имперская и муниципальная охранная полиция, жандармерия, пожарная охрана и другие службы.
Ныне на этом месте широкая проезжая часть улицы Шевченко рядом с гостиницей «Калининград».
Ныне — район улиц Тенистая аллея и Химическая.
Ныне — улица Подполковника Иванникова.
Ныне здесь размещается склад «Ростекстильторга» на улице Профессора Баранова.
В настоящее время — улица Чайковского.
Сейчас — улица Алябьева.
Schloß (нем.) — замок.
Bernsteinzimmer (нем.) — Янтарная комната.
Гурт — ребро, составляющее основу свода.
Verbrannt (нем.) — сгорела (речь идет о Янтарной комнате).
По-видимому, имеется в виду левкас — разновидность жидкой шпаклевки, используемой при позолоте художественных изделий.
Ныне здесь размещается Городская инфекционная больница. Бывшая улица Йоркштрассс называется сейчас улицей 1812 года.
Фольварк (польск.) — небольшая усадьба, хутор.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 89