» » » » Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман, Натан Альтерман . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Название: Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Дата добавления: 26 февраль 2024
Количество просмотров: 241
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах читать книгу онлайн

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - читать бесплатно онлайн , автор Натан Альтерман

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

1 ... 85 86 87 88 89 ... 281 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

(1902)

Перевел Владимир Жаботинский. // Х.Н.Бялик. Стихи и поэмы. 1994, Иерусалим.

Al ha’schchita [145]

(О резне)

Пер. О. Ковенский

Молитесь, небеса, молитесь за меня! О, если Бог средь вас, Просите Бога. Молите вы Его: мой взор угас, Мне в храм Его неведома дорога… И нет уже огня в моей груди, Темно вокруг и бездна впереди… Палач, я твой! Казни меня скорей! Казни! Пора уже настала. Ударь! Мы слабы — ты ж сильней! Кровавый свой топор в меня вонзи, как жало, Как пса, меня убей! Никто не будет мстить. Но долго будет кровь моя вопить С забрызганного платья твоего! И если правда только притаилась, Пусть явится она сейчас же в этот миг! Но если после смерти будет милость, Иссякнет пусть навек ее родник, И небо пусть навек покроется позором! Пусть пред злодеями мучительным укором Алеет пролитая кровь. Проклятие тому, кто скажет: «Отомсти!» За смерть замученных, беспомощных малюток, За слезы матерей, за ужас адских пыток Где мщение достойное найти? Но пусть же кровь всю бездну заполняет, И, слившись с темнотой, подточит и сломает Устои твердые, чтоб мир весь потрясти!

(1903)

Перевел О.Р.Ковенский. // «Поэт», 1907, № 2 (май), С.-Петербург.

Ветка склонилась

Пер. Ю. Балтрушайтис

Ветка склонилась к ограде и дремлет,    Как я — нелюдимо… Плод пал на землю и что мне до корня,    До ветви родимой? Плод пал на землю, как цвет, и лишь живы    Листья с их шумом! Гневная буря их скоро развеет    Тленом угрюмым. Будут лишь ночи, лишь ужас, где мира
1 ... 85 86 87 88 89 ... 281 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)