» » » » Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман, Натан Альтерман . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Название: Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Дата добавления: 26 февраль 2024
Количество просмотров: 241
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах читать книгу онлайн

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - читать бесплатно онлайн , автор Натан Альтерман

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.
Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

1 ... 86 87 88 89 90 ... 281 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
   Не ведать, ни сна мне — Где одиноко мне биться средь мрака    Главою о камни. Буду угрюмо висеть я на ветви    Весною зеленой — Прут омертвелый, нагой и бесплодный,    Средь цвета и звона…

(1911)

Перевел Юргис Балтрушайтис. // Х.Н.Бялик. Стихи и поэмы. 1994, Иерусалим.

Шаул Черниховский (1875–1943)

Не миги сна

(Сонет)

Пер. В. Брюсов

Не миги сна в тебе, не миги в грезах сладких, Природа, вижу я, движенье, вечный бой! — На снежных высях гор, в глубоких копях, в шатких Песках пустынь, меж туч, несущихся гурьбой! Когда душа скорбит, ум мучится в загадках, И гибнет цвет надежд, как лилии зимой, — На берег я иду, где волны, в буйных схватках, Ревут, и где, могуч, стоит утес седой. И там мне стыдно волн, что со скалами споря, Разбиты в пыль, встают и рушат вновь обвал, — Над гребнем — гребень пен, над павшим валом — вал! И там мне стыдно скал, что, встав над бездной моря, Снося удары волн, летящих тяжело, Не внемлют гулу вкруг и взносят ввысь чело.

(1896)

Перевел Валерий Брюсов. // Еврейская антология. 1922, Берлин.

Ночь

Пер. О. Румер

Устав от города, я удалился в горы… Там встретили меня безмолвные просторы, И тихо обняла чарующая ночь, Седого Хаоса пленительная дочь [146], Прекрасноликая, как в первый миг творенья, Не оскверненная огнями освещенья. Струится с высоты серебряный туман, И каждая скала — недвижный великан; Средь светозарной мглы — кривой изгиб долины; Здесь тени от дерев ложатся четки, длинны; Запутанный узор кустов и голых пней Подобен письменам далеких стран и дней; Молчит сосновый бор; как будто чуя вьюгу,
1 ... 86 87 88 89 90 ... 281 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)