Владимир стольно-киевской Что ль татарину да кланялся, Звал он тут в великое гостебищо На свое было велик пированьицо, Во свои было палаты белокаменны («Илья Муромец и Идолище»).
Ср. робость Владимира в другой былине, где вредитель, Соловей-разбойник, уже пойман, доставлен к нему и по его же просьбе и под присмотром Ильи издает для общей забавы свой страшный посвист:
Засвистел Соловей во полный свист, Закричал, собака, во полный крик <…> Так тут все травушки-муравушки уплетаются <…> А что ест людей вблизи – все мертвы лежат. А из тех ли теремов высокиих Все хрустальные стеколышки посыпались, А Владимир-князь да стольно-киевский А он по двору да в кружки бегает, Куньей шубкой да укрывается («Илья Муромец и Соловей-разбойник»).
Узнав о безобразиях, творящихся в Киеве, от калики перехожего, Илья переодевается в его старческие одежды (как бы удваивая таким образом свою старость!), отправляется в Киев и побеждает Идолище:
А очистил Илья Муромец да Киев-град, Збавил он солнышка Владимира Из того же было полону великого («Илья Муромец и Идолище»).
В некоторых вариантах той же былины[361] унижения князя усугубляются его попустительством шашням Идолища с княгиней:
Как во городе во Киеве зло несчастьё есь – Подошло как Издолищо проклятоё, А и длинное Издолищо, семисажонно <…> Да сидит оно во грыне во княжонецкоей, Да держит у Апраксеи руки в пазухе <…> А еще князь-от Владимир да ёго потчуёт.
Особенно острые формы это принимает в одном из вариантов былины «Алеша Попович и Тугарин»[362]:
Княгиня по сенюшкам похаживала, Крупными бедрами поворачивала <…> Ждала-пождала друга милого к себе, Того-то ведь Змея ну Тугарина <…> Въезжает собака на широк светлый двор <…> Он входит в палаты в белокаменные, Чудным образам, богу не молится, Князей-то, бояр сам не здравствует, Он здравствует княгиню Омельфу – Берет ее за белые груди, Целует в уста ее сахарные <…> Покорился Киев Тугарину Змеевичу, Поклонился Тугарину поганому, Садился Тугарин в оголовь стола, Овладал он у Владимира Евпраксию, Не неволей ее взял, а охотою.
Алеша Попович убивает Тугарина и стыдит княгиню:
Тут хватал-то Алеша саблю вострую, Срубил он Тугарину буйну голову <…> Буйну голову поставил на востро копье, Натыкал его сердце на кинжалище, И поехал назад во стольный Киев-град <…> Бросил голову об сыру землю <…> Говорит тут Алеша Попович млад: «Ах кабы ты не княгиня была Евпраксия, Я назвал бы тебя сукой, <…> волочажною, Волочилася ты под Тугарином Змеевичем».
Слова путана Алеша не знал… Но параллели к ДП, где моральное разложение и его последствия постигают семью мэра, очевидны и дальнейших комментариев, полагаю, не требуют.
7.7. Одно последнее замечание – о выразительном средстве, блистающем в ДП своим отсутствием. В отличие как от традиционных былин и баллад, так и от других песен двух соавторов, герои ДП не произносят ни вслух, ни про себя ни одного слова. Все действие развертывается как красноречивая и очень динамичная пантомима, своего рода лента немого кино. Это несомненный и очень сильный, хотя и подспудный, эффект, минус-прием. Наверное, он каким-то существенным образом работает на тему песни, но каким именно, для меня остается загадкой.
Литература
Астахова – Илья Муромец / Сост., подгот. и коммент. A. M. Астаховой; отв. ред. Д. С. Лихачев. М.; Л.: АН СССР, 1958.
Афанасьев – Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. / Подгот. Л. Г. Барага, Н. В. Новикова. Т. 2. М.: Наука, 1985.
Гаспаров – Гаспаров М. Л. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти. М.: РГГУ, 1999.
Жолковский 2011 – Жолковский А. К. Очные ставки с властителем: Статьи о русской литературе. М.: РГГУ, 2011.
Жолковский 2024 – Жолковский А. К. О геноме «Змея Тугарина» А. К. Толстого // Он же. Как это сделано: Темы, приемы, лабиринты сцеплений. М.: Новое литературное обозрение, 2024. С. 36–51.
Жолковский, Щеглов – Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. Ex ungue leonem: Детские рассказы Л. Толстого и поэтика выразительности. М.: Новое литературное обозрение, 2016.
Корчагин – Корчагин К. М. «Мы связаны одной судьбою»: два этюда о метрике и поэтической грамматике Булата Окуджавы // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2022. № 3 (33). С. 36–49.
Путилов – Былины: Сборник / Вступ. ст., сост., подгот. и примеч. Б. Н. Путилова. Л.: Сов. писатель, 1986.
Notes
1
Шкловский В. Литература вне «сюжета» // Он же. О теории прозы. М.: Федерация, 1929. С. 226. Выделения полужирным шрифтом здесь и далее мои. – А. Ж.
2
Pourquoi faut-il que nous ayons assez de mémoire pour retenir jusqu'au moindres particularités de ce qui nous est arrivée, et que nous n'en ayons pas assez pour nous souvenir combien de fois nous les avons contées à une même personne? («Почему устроено так, что у нас хватает памяти на то, чтобы удерживать мельчайшие подробности происшедшего с нами, но не хватает на то, чтобы упомнить, сколько раз мы уже рассказывали о них одному и тому же человеку?»)
3
Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. К описанию смысла связного текста. II. Тема и приемы выразительности. Пример вывода художественного текста из темы. М.: Институт русского языка АН СССР. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Предварительные публикации. Вып. 33, 1972.
4
Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст) / Сост. Г. Л. Пермяков. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1978. С. 163–210.
5
Щеглов Ю. К. Избранные труды / Сост. А. К. Жолковский, В. А. Щеглова. М.: РГГУ, 2014. С. 734–784.
6
Уотсон Дж. Двойная спираль: Воспоминания об открытии структуры ДНК / Пер. с англ. М. Брухнова и А. Иорданского. М.: Мир, 1969.
7
Александра Архипова, Дмитрий Быков, Олег Лекманов, Семен Слепаков внесены Минюстом РФ в реестр иностранных агентов. Здесь и далее подобные случаи отмечены *.
8
Впервые: Вменить в бракосочетание // Знамя. 2017. № 8. C. 209–213.
9
John Austin, английский философ языка (1911–1960); не путать с Jane Austen, английской романисткой (1775–1817), тоже писавшей о проблемах брака.
10
Сергей Юрский бесподобно это интонирует; послушать можно, например, здесь: http://www.staroeradio.ru/audio/8745.
11
Как говорится в фильме «Джентльмены удачи» (1971), «Учите английский язык – будем брать английское посольство». Не исключено, что эта филологическая нота была навеяна американским вестерном «Butch Cassidy