» » » » Inside Delta Force - Эрик Хэйни

Inside Delta Force - Эрик Хэйни

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Inside Delta Force - Эрик Хэйни, Эрик Хэйни . Жанр: Военное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Inside Delta Force - Эрик Хэйни
Название: Inside Delta Force
Дата добавления: 19 апрель 2026
Количество просмотров: 6
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Inside Delta Force читать книгу онлайн

Inside Delta Force - читать бесплатно онлайн , автор Эрик Хэйни
отсутствует
Перейти на страницу:
осени считают», «еще не вечер» и тому подобное.

[

←28

]

Интересно, четыре листа карты масштаба 1:25 000 соответствуют участку 19х15 км… Да, походу они ходили по 250-метровке… Роскошь…

[

←29

]

88,5 км.

[

←30

]

Усталостные переломы основания второй или третьей плюсневой кости, которые могут возникнуть во время функциональной перегрузки стопы при ходьбе.

[

←31

]

Кудзу (ботаническое название — пуэрария дольчатая или пуэрария лопастная) — вид растений семейства бобовых. Плетущееся лиановидное растение, в благоприятных условиях способно полностью увивать постройки, столбы, неровности рельефа, подавляя местную флору и образуя непроходимые заросли. В основном культивируется как средство контроля эрозии почв, однако иногда используется и как кормовое растение.

[

←32

]

То есть темп марша составил в среднем 4,5 км/ч.

[

←33

]

Закон об окружном отряде (англ. Posse Comitatus Act, от латинского словосочетания «Posse comitatus», которым в странах общего права, Великобритании и США, обозначают группу людей, призванную блюстителем порядка, как правило шерифом, для пресечения противоправной деятельности и/или защиты округа/графства) — один из важнейших федеральных законов США, ограничивающий права федеральных властей по использованию Вооруженных сил для решения полицейских задач внутри страны.

[

←34

]

Бранч (англ. brunch, сокращение от breakfast и lunch) — поздний плотный завтрак, зачастую заменяющий завтрак и обед.

[

←35

]

Популярный коктейль на основе водки и томатного сока.

[

←36

]

Тысячеярдовый взгляд (thousand-yard stare) — пустой, отсутствующий, отрешенный взгляд.

[

←37

]

Англ. Dog and pony show (ориг. «шоу с собакой и пони»). Выражение, описывающее показушное мероприятие.

[

←38

]

Англ. Operators Training Course Number Three, OTC-3.

[

←39

]

Похоже, автор немного напускает тумана по поводу организационно-штатной структуры. Если верить ему, то получается в группах на одного штурмовика приходится один снайпер, что маловероятно. Снайперов для удобства подготовки целесообразно выделить в отдельное подразделение (что было сделано в свое время у рейнджеров). Так что скорее всего в роте было 4 группы штурмовых, плюс одна снайперская. И отделение управления из 7 человек. Итого 87 человек.

[

←40

]

Англ. Department of the Army Security Roster (DASR).

[

←41

]

Ср. «Учить тому, что необходимо на войне».

[

←42

]

170 см.

[

←43

]

Гидравлический аварийно-спасательный инструмент (ГАСИ).

[

←44

]

Англ. Composition-4. Аналогом в Советской/Российской Армии является пластит-4 (ПВВ-4) — пластичное взрывчатое вещество нормальной мощности, котороe изготовляется на основе смеси гексогена с различными пластификаторами.

[

←45

]

Стандартная армейская тротиловая шашка весом 113 г.

[

←46

]

90 кг.

[

←47

]

2,3 кг.

[

←48

]

9 х 4,5 м.

[

←49

]

Англ. Tactical Operations Center (TOC). Его иногда также называют Центром боевого управления (ЦБУ).

[

←50

]

Бóльшую часть времени снайпер не ведёт наблюдение через прицел, глаза повыпадают. Для этого есть бинокли.

[

←51

]

Бывший морской пехотинец, Чарльз Джозеф Уитмен, 1-го августа 1966 года забаррикадировался на самом верху 28-этажной башни Техасского университета и в течение 96 минут стрелял из винтовки Remington модель 700 по людям на улице, убив в ходе обстрела 16 и ранив 32 человека. Это случилось вскоре после того, как он убил свою жену и мать в их домах. Был уничтожен полицейскими, поднявшимися на башню. Этот случай дал толчок формированию специальных отрядов быстрого реагирования SWAT.

[

←52

]

Сирены в древнегреческой мифологии — демонические существа, верхняя часть тела которых была женской, а нижняя — птичьей. В послегомеровских сказаниях сирены изображаются как девы чудной красоты, с очаровательным голосом. Звуками своих песен они усыпляют путников, а затем раздирают их на части и пожирают.

[

←53

]

Секретная служба США (United States Secret Service, USSS) — федеральное агентство США, до 2003 года подчиненное министерству финансов США. Основными задачами Службы являются предотвращение подделки американских денег, долговых обязательств, прочих ценных документов, а также охрана президента, вице-президента, их непосредственных родственников, других высокопоставленных чиновников, бывших президентов и их супруг, кандидатов в президенты и вице-президенты, представителей иностранных государств во время их визитов.

[

←54

]

Англ. Shit-sucking truck (SST).

[

←55

]

«Конвэйр» (англ. Convair), сокращенно от «Консолидейтед Валти Эйркрафт» — американская авиастроительная компания, основанная в 1943 году слиянием компаний Consolidated Aircraft и Vultee Aircraft. Новообразованный концерн в свое время являлся одним из ведущих производителей аэрокосмической отрасли США.

[

←56

]

Автор намекает на работу ковбоев по клеймению животных, имея ввиду, что они приручили самолеты.

[

←57

]

Оригинальное слово tradecraft можно так же перевести как «специальные методы работы разведки», «специальная подготовка разведчика», «профессиональные навыки шпиона».

[

←58

]

Специальный учебный центр ЦРУ, где проходят подготовку сотрудники Управления, включая бойцов отдела специальных операций.

[

←59

]

Ошибка у автора книги. Речь наверняка идет об американском пилоте Дугласе Корригане по прозвищу «Не в ту сторону». Ранним утром 16 июля 1938 года он взлетел с аэродрома «Флойд Беннетт Филд» под Нью-Йорком, намериваясь совершить беспосадочный одиночный перелет Нью-Йорк – Калифорния. По причине густой облачности, не позволявшей лететь по наземным ориентирам, и из-за неисправности компаса взял курс не на запад, а на восток, и через 27 часов нахождения в воздухе приземлился в Ирландии, совершив тем самым непроизвольный трансатлантический перелет.

[

←60

]

Роберт Бондюрант (1933–2021) — известный американский спортивный гонщик, добившийся успеха и в США, и в Европе. Из его школы экстремального вождения School of High Performance Driving вышли целые поколения американских гонщиков.

[

←61

]

Малая война (исп.)

[

←62

]

Спортивные мужские трусы с пластиковой раковиной для защиты паховой области от травм.

[

←63

]

Срамные места (исп.)

[

←64

]

Отсылка на ветхозаветную книгу пророка Ионы. Иона получил Божье повеление отправиться в город Ниневию с проповедью покаяния и предсказанием скорой гибели города, если его жители не раскаются в своих грехах и злодеяниях. Здесь Альтманн сетует на то, что в отличие от ветхозаветного Пророка, он не смог никого спасти.

[

←65

]

Дерьмо (нем.)

[

←66

]

На профессиональном разведывательном сленге — вербальный или визуальный парольный сигнал, используемый при встрече с нужным человеком.

[

←67

]

«Грейхаунд» (англ. Борзая) — американская транспортная компания, осуществляющая междугородние автобусные перевозки.

[

←68

]

Кеймарт (англ. Kmart) — сеть американских розничных магазинов, в 1980-е – 1990-е годы была третьей по размеру мировой рознично-торговой сетью после Walmart и Target.

[

←69

]

«Нью-Йорк Янкис» (англ. New York Yankees) — профессиональный бейсбольный клуб, одна из наиболее известных и раскрученных спортивных команд США.

[

←70

]

Обыгрывается созвучность слов magnetic и magic.

[

←71

Перейти на страницу:
Комментариев (0)