» » » » Inside Delta Force - Эрик Хэйни

Inside Delta Force - Эрик Хэйни

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Inside Delta Force - Эрик Хэйни, Эрик Хэйни . Жанр: Военное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Inside Delta Force - Эрик Хэйни
Название: Inside Delta Force
Дата добавления: 19 апрель 2026
Количество просмотров: 6
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Inside Delta Force читать книгу онлайн

Inside Delta Force - читать бесплатно онлайн , автор Эрик Хэйни
отсутствует
Перейти на страницу:
class="p">]

Потухший вулкан на острове Иводзима высотой 169 метров. Именно поднятие американского флага на этой горе запечатлено на всемирно известной фотографии Джо Розенталя.

[

←72

]

Маунт-Вернон (англ. Mount Vernon) — плантация Джорджа Вашингтона близ города Александрия в округе Фэрфакс штата Вирджиния на берегу реки Потомак, в 24 км к югу от столицы США. С 1960 года имеет статус Национального исторического памятника.

[

←73

]

Здесь: тупиковая улица.

[

←74

]

1,93 метра.

[

←75

]

Национальное блюдо корейской кухни — остро приправленные красным перцем, луком, имбирем, квашеные овощи, чаще всего пекинская капуста.

[

←76

]

«Борт №1» — самолет президента США.

[

←77

]

«Севен-Илевен» (англ. 7-Eleven) — оператор крупнейшей сети небольших продуктовых магазинов, управляющихся на основе франчайзинга.

[

←78

]

«Цессна 182» (англ. Cessna 182) — американский лёгкий самолёт общего назначения. Один из наиболее массовых самолётов в истории авиации, с 1956 года построено свыше 25 000 самолётов в более чем 15 модификациях.

[

←79

]

Англ. Fixed base operator (FBO).

[

←80

]

«Горячий душ» (англ. hot wash) — «разбор полетов», подробный разбор и анализ выполненной операции или упражнения.

[

←81

]

Англ. Nuclear Emergency Search Team.

[

←82

]

Англ. Hostage Rescue Team.

[

←83

]

Слово fray на армейском сленге означает «войнушка», «война» в том же значении, которое этим словам придают наши специалисты, т.е. «конкретная боевая операция».

[

←84

]

Никакой план никогда не может простираться далее первого выстрела неприятеля (фельдмаршал Гельмут фон Мольтке).

[

←85

]

Shell game, один из принципов размещения ракет или летательных аппаратов с целью обеспечения маскировки.

[

←86

]

Англ. Remote marshaling base (REMAB).

[

←87

]

Высадка в заливе Свиней (операция в бухте Кочинос, операция «Запата») — неудачная военная операция на Кубе, проведенная в апреле 1961 года при участии правительства США с целью свержения правительства Фиделя Кастро.

[

←88

]

Отсылка к кинофильму режиссера Стенли Кубрика 1964 года «Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал волноваться и полюбил атомную бомбу» (англ. Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb) — черную комедию и антивоенную сатиру на гонку вооружений и всеобщий страх тех лет перед атомным апокалипсисом.

[

←89

]

Англ. God's Little Acre — кладбище. Также автор может иметь ввиду одноименный фильм, черную комедию 1933 года режиссера Эрнста Халлера.

[

←90

]

Рэй Чарльз (полное имя Рэй Чарльз Робинсон, англ. Ray Charles Robinson; 1930 – 2004) — американский эстрадный певец и пианист, прославился как исполнитель в стилях соул и ритм-энд-блюз. Полностью ослеп в возрасте семи лет.

[

←91

]

То есть с разворотом лопастей таким образом, чтобы они не оказывали сопротивления воздуху при холостом ходе двигателя.

[

←92

]

«Редай» (англ. FIM-42 Redeye) — американский переносной зенитно-ракетный комплекс первого поколения, принятый на вооружение в конце 1960-х годов.

[

←93

]

Англ. Joint Special Operations Command (JSOC). Единое функциональное командование Вооруженных сил США, отвечающее за проведение контртеррористических операций за рубежом.

[

←94

]

Англ. Capabilities exercise (CAPEX).

[

←95

]

Англ. Silver lining. Идиоматическое выражение, означающее позитивный момент, луч света в темном царстве, что-то хорошее в плохом.

[

←96

]

В оригинале S.Y. Х.з. как расшифровывается.

[

←97

]

Игра слов. Имя сержант-майора (англ. Ratch) в переводе с английского означает «храповик», «храповый механизм».

[

←98

]

Бо Диддли (англ. Bo Diddley; 1928 – 2008) — американский певец, гитарист, автор песен; один из родоначальников рок-н-ролла.

[

←99

]

Крепкое рукопожатие с объятием (исп.)

[

←100

]

«Придурки из Хаззарда» (англ. The Dukes of Hazzard) — американский телесериал, транслировавшийся с 1979 по 1985 год, и повествующий о приключениях двух двоюродных братьев Бо и Люка Дюков, проживающих в вымышленном округе Хаззард, в штате Джорджия, и занимающихся перевозкой самогона.

[

←101

]

Игра слов, основанная на одинаковой аббревиатуре Лос-Анджелеса (Los-Angeles) и Нижней Алабамы (Low Alabama).

[

←102

]

Автострада (исп.)

[

←103

]

Англ. Regional security officer (RSO). Начальник регионального отдела службы безопасности при дипломатическом представительстве США за рубежом.

[

←104

]

Здесь имеется ввиду защитник в американском футболе, который должен иметь крепкое телосложение.

[

←105

]

Эррол Лесли Томсон Флинн (англ. Errol Leslie Thomson Flynn; 1909 – 1959 гг.) — голливудский актёр австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов. Прославился игрой, в основном, в приключенческих кинофильмах.

[

←106

]

Автор намекает на вооруженный конфликт 1974 года между греками-киприотами и турецким населением острова, в результате чего остров был фактически разделен на турецкую часть и, собственно, греческую республику Кипр.

[

←107

]

Исторически — лицо, самовольно занявшее государственные или ничейные земли для ведения хозяйства, но позже узаконившее самозахват или оформившее их в аренду.

[

←108

]

Англ. People’s Socialists Party (PSP).

[

←109

]

Пищевое отравление, вызванное употреблением воды плохого качества.

[

←110

]

Паломничество мусульман, связанное с посещением Мекки и ее окрестностей в определенное время.

[

←111

]

Имеется ввиду дипломатический паспорт, который используется сотрудником «Дельты» для своего легендированного прикрытия.

[

←112

]

Внешние отмели (англ. Outer Banks) — 320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины, начинающихся у юго-восточного края Вирджиния-Бич восточного побережья США.

[

←113

]

Шеф, начальник, руководитель (исп.)

[

←114

]

Чуть больше 8500 метров.

[

←115

]

Ильич Рамирес Санчес, также известный как Карлос Шакал — известнейший международный террорист, осуществлявший теракты в интересах «Красных бригад», Организации освобождения Палестины и др. Отбывает пожизненное заключение во французской тюрьме.

[

←116

]

«Искатели» (англ. The Searchers) — фильм Джона Форда 1956 года, считающийся художественной вершиной жанра «вестерн».

[

←117

]

«Туэнтинайн-Палмс» (англ. Twentynine Palms, Двадцать девять пальм) — учебный центр и крупная база морской пехоты у одноименного городка в округе Сан-Бернардино, штат Калифорния.

[

←118

]

Курс по отработке навыков выживания, уклонения от попадания в плен, поведения в плену и возвращения к своим войскам (англ. Survival-Evasion-Resistance-Escape, SERE).

[

←119

]

Уотергейтский скандал (англ. Watergate scandal) — политический скандал в США в 1972-1974 гг., связанный с незаконной попыткой установить прослушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в ходе президентской избирательной кампании 1972 года.

[

←120

]

Сокращение от слова «Дерьмо на палочке (англ. Shit on a Shingle). Так

Перейти на страницу:
Комментариев (0)