» » » » Контракт с боссом. Игра в (не) любовь - Рия Рейра

Контракт с боссом. Игра в (не) любовь - Рия Рейра

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Контракт с боссом. Игра в (не) любовь - Рия Рейра, Рия Рейра . Жанр: Драма / Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Контракт с боссом. Игра в (не) любовь - Рия Рейра
Название: Контракт с боссом. Игра в (не) любовь
Автор: Рия Рейра
Дата добавления: 20 март 2026
Количество просмотров: 6
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Контракт с боссом. Игра в (не) любовь читать книгу онлайн

Контракт с боссом. Игра в (не) любовь - читать бесплатно онлайн , автор Рия Рейра

— Алиса, Ваше резюме впечатляет. Блестящее знание языка, интересный опыт. Однако, должен вас предупредить, на этом форуме важна не только лингвистическая точность. Мне нужен… определенный имидж. Моя спутница должна выглядеть безупречно, вести себя соответствующим образом и… не портить общую картину. Вы понимаете? — Поняла, Вам нужен попугай, который говорит на трех языках? Или просто живой манекен, чтобы вешать на него брендовые сумки? Произнося это, я уже готовилась к увольнению. Но Марк Орлов, IT-магнат с железной репутацией медленно поднял на меня взгляд. В его глазах читался не гнев, а нечто более опасное — интерес. — Манекены не парируют, — прозвучал его низкий голос. — Они безмолвны и послушны. А вы... совсем другое дело. Теперь я лечу с ним в Милан. Бизнес-класс, пятизвездочный отель, переговоры на миллионы. Все по контракту. Но какую цену я заплачу за эти три дня? И почему чем ближе я к этому человеку, тем больше хочу нарушить все пункты нашего контракта?
ХЭ

1 ... 35 36 37 38 39 ... 46 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">Инцидент начался с мелочи. Бывшая однокурсница прислала Алисе пост из литературного паблика под кричащим заголовком: «Новые имена или дилетантство?» В статье тонко намекали, что перевод романа «Стеклянное небо» выполнен «наспех», а бюро «Альфа и Омега» — просто проект «любовницы бизнесмена».

— Чепуха, — сказала Алиса Марку за завтраком, откладывая телефон. — Чья-то мелкая зависть. Пройдёт.

Он прочёл, и лицо его стало каменным.

— Это не чепуха. Это атака на твою репутацию.

— Я не буду опускаться до полемики с анонимами.

— И не надо. Надо действовать.

— Поступлю иначе. Все будет хорошо.

Она закончила свой рабочий день, сдержанно ответила на тревожные сообщения от издательства, выпустившего книгу, и от своего немногочисленного, но уже преданного круга коллег. А вечером села писать. Она написала небольшой, ироничный и блестяще аргументированный эссе-комментарий. В ней не было ни одного прямого обвинения в адрес автора того поста. Вместо этого она взяла три самых спорных, с точки зрения критика, момента перевода и разобрала их. Привела цитаты из оригинала, показала варианты перевода, объяснила, почему был выбран именно этот вариант, сослалась на словари, на традиции, на контекст. Закончила она так: «Перевод — это всегда диалог между двумя культурами. И иногда в этом диалоге кто-то может не расслышать слова. Это не катастрофа. Катастрофа — когда не расслышав, начинают кричать о глухоте собеседника».

Она выложила это в свой профессиональный блог, который вела под настоящим именем, и в тот же паблик, откуда началась травля. И пошла спать, с чувством выполненного долга.

Наутро её ждал сюрприз. Её пост взорвал тихую заводь литературного сообщества. Его растащили по цитатам, начали обсуждать не только сам перевод, но и поднятые ею вопросы этики переводчика. К ней потянулись первые настоящие сторонники — коллеги, уважаемые филологи, даже пара известных писателей оценили точность и остроту её мысли. Скелеты, вытащенные её оппонентом, начали обрастать мясом здравого смысла.

К вечеру того же дня в светской, «глянцевой» колонке одного популярного ресурса появилась «пикантная» заметка. Без упоминания её имени, но с такими прозрачными намёками, что не понять было невозможно. История подавалась как сказка для Золушки: «малоизвестная переводчица из Питера» ловко «запала в сердце московскому бизнес-тузу», и вот он уже «спонсирует её милые творческие потуги», «покупает для неё контракты» и «снимает офисы в престижных районах». Фокус сместился с профессионализма на личную жизнь. И этот удар пришёлся больнее.

Марк читал это на кухне, белый от ярости.

— Всё. Этому конец. Мои юристы завтра…

— Нет, — тихо, но твёрдо сказала Алиса. — Никаких юристов. Это то, чего они хотят. Шума. Скандала.

— Так что же, молчать?!

— Нет. Мы будем работать. Ты — над своим переездом. Я — над следующим проектом. И завтра я иду в свой офис. Буду там сидеть и переводить. Это — единственное, что я могу противопоставить этой грязи.

На следующее утро, несмотря на новый вал комментариев, она надела деловой костюм и отправилась в кофейню «Подписант». Открыла свою комнату, села за стол и погрузилась в работу.

В полдень дверь приоткрылась. На пороге стоял Марк с двумя стаканами кофе.

— Разрешите войти? Я из соседнего офиса. По слухам, у вас тут творят историю.

— Входите. Только тихо. Идет экзамен на прочность.

Он поставил кофе перед ней.

— Ты… в порядке?

— Честно? Нет. Мне противно и больно. Но я не сломаюсь. Если сломаюсь — они победят. Моё оружие — вот это. — Она ткнула пальцем в экран. — И я буду пользоваться им каждый день.

— Ты — самый сильный человек из всех, кого я знаю. И моя самая большая удача — это то, что ты когда-то согласилась перевести для меня пару документов.

— Не расточай комплименты. Я ещё не выиграла эту войну.

— Ты уже выиграла. Ты осталась собой.

Технические детали начали складываться в её пользу. Её пост набирал обороты. Издательство выпустило заявление в её поддержку. А через два дня молодой итальянец-автор романа написал восторженный пост в инстаграм на ломаном русском: благодарил за «бриллиантовый перевод» и заявил, что хочет работать только с ней. Это стало переломом.

Вечером Алиса получила письмо от редакции того паблика. Автора поста уволили, приносили извинения и предлагали вести колонку.

Она показала письмо Марку.

— Крысы бегут с тонущего корабля. Будешь сотрудничать?

— Нет. У меня нет времени на тех, кто сначала стреляет, а потом спрашивает, не умерли ли вы. У меня есть работа.

Они вышли на улицу. Шёл колючий снег.

— Всё-таки страшно, — призналась она, прижимаясь к нему. — Мир оказался таким… злым.

— Мир не злой. Он просто шумный. А ты научила меня слушать тишину. И слышать в ней самое важное.

Алиса поняла: эта атака сделала для её репутации больше, чем годы безупречной работы. Теперь о бюро «Альфа и Омега» знали. И знали, что его хозяйка — не жена бизнесмена. Она — профессионал, которого не сломать.

Глава 44. Чужой среди своих

От матери Марка пришло сдержанное, но тёплое сообщение: «Если вы будете в Москве, буду рада вас видеть». Не приглашение, а скорее — допуск. Решение приехать было спонтанным. После истории с инцидентом в прессе Алиса понимала: отсиживаться в питерской крепости дольше нельзя. Нужно было встретиться с этим миром лицом к лицу, без посредников в виде ядовитых статей.

Самолёт садился в Домодедово под аккомпанемент тяжёлых предчувствий Алисы. Москва встретила их не по-весеннему хмурым небом и нервным ритмом, который чувствовался уже в аэропорту. Здесь всё было быстрее, громче, наглее. И марксовский «мир», который она видела лишь краем глаза на том злополучном ужине, теперь окружал её со всех сторон.

Мать Марка, Элеонора Витальевна, жила не в помпезном особняке, как ожидала Алиса, а в старинной, безупречно отреставрированной квартире в центре, наполненной не кричащей роскошью, но тихой, непререкаемой дороговизной. Каждая вещь здесь была на своём месте, будто приклеена. Сама хозяйка — худая, изящная женщина лет шестидесяти с безупречной сединой и проницательными серыми глазами — встретила их у порога. Её улыбка была точной копией Марка в деловых ситуациях: корректной, но не пропускающей тепло.

— Наконец-то, Алиса. Марк столько о вас рассказывал. Всё, впрочем, только хорошее. Что само по себе настораживает.

Обед прошёл в размеренной, тягучей вежливости. Элеонора Витальевна задавала вопросы. О работе, о Петербурге, о родителях. Вопросы были острыми, как скальпель, но подавались под соусом светского интереса. Алиса отвечала просто, без выпендрёжа, но и без подобострастия. Когда речь зашла о недавнем скандале, мать Марка тонко заметила:

— Наш мир любит перемалывать косточки тем, кто выбивается из строя. Вы

1 ... 35 36 37 38 39 ... 46 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)