(Уходит.)
Тэкла
Меня зовет возлюбленного дух,
А духи мстивших за него героев
Винят меня в постыдном промедленье.
Они и в смерти не расстались с тем,
Кто был при жизни их вождем… Прекрасен
Пример простых сердец! Ужель мне — жить!..
О нет, и мне лавровый тот венок,
Которым гроб украшен твой, сплетали.
Жить без твоей любви — ужасный рок!
Отброшу жизнь и с нею все печали.
В тот миг, как мы друг друга повстречали,
Жизнь что-то значила. Передо мной
День занимался золотой!
И два небесных часа мне сияли.
Да, ты у входа в новый мир стоял,
Вошла в него я в трепетном молчанье;
Мильоном солнц он вкруг меня блистал,
И ангела — тебя! — творец послал,
Чтоб, оторвав от детского мечтанья,
Умчать меня к вершинам мирозданья!
Меня блаженство осенило вмиг,
В глубь сердца твоего мой взгляд проник!
(Замирает в раздумье, а затем в ужасе приходит в себя.)
Рок налетел… Жестокий, ледяной,
Он друга смял нещадною рукой
И бросил под гремящие подковы…
Прекрасное, вот твой удел суровый!
Тэкла, Нойбрунн и конюший.
Нойбрунн
Вот ваш конюший, он на все согласен.
Тэкла
Ты лошадей достанешь нам?
Конюший
Тэкла
И будешь нас сопровождать в пути?
Конюший
О да, принцесса, хоть на край вселенной!
Тэкла
Но к герцогу тебе возврата нет.
Конюший
Тэкла
Награжу тебя
И новую тебе найду я службу.
Поможешь нам из крепости бежать?
Конюший
Тэкла
Конюший
Да хоть сейчас.
Куда нам ехать?
Тэкла
Нойбрунн
Конюший
(Уходит.)
Нойбрунн
Тэкла
Тэкла. Нойбрунн. Герцогиня.
Герцогиня
Его уж нет, и ты спокойней стала.
Тэкла
Да, я спокойней… Но позвольте мне
Скорей уснуть. Пусть Нойбрунн остается.
Хочу покоя.
Герцогиня
Отдохни, дитя.
Я рада, что смогу теперь утешить
Отца.
Тэкла
(Падает в объятия матери и обнимает ее, сильно взволнованная.)
Герцогиня
Ты все еще взволнована, мой друг.
Ты вся дрожишь, и сердце у тебя
Так сильно бьется…
Тэкла
Сон все успокоит…
Любимая моя, покойной ночи!
(Отходит от матери.)
Занавес.
Бутлер. Майор Геральдин.
Бутлер
Двенадцать рослых подобрать драгун
И копьями вооружить. Смотрите ж,
Не сметь стрелять!.. Держите их в засаде
Вблизи столовой и, когда десерт
Там подадут, врывайтесь с криком в зал:
«Кто здесь за императора?..» А я
Стол опрокину… Вы тогда к обоим
Бросайтесь — и на копья! У ворот
Поставлю стражу, чтобы Валленштейну
Не дали знать… Ступайте. Что, Макдо́нальд
И Де́веру пришли?
Геральдин
(Уходит.)
Бутлер
Нет, медлить невозможно. Горожане
И те уж за него; весь этот город,
Не знаю почему, вдруг обезумел.
Для них он тот властитель-миротворец,
Который вновь на землю возвратит
Век золотой. Уже раздал народу
Оружье магистрат, сто горожан
При герцоге взялись нести охрану.
Не медлить! Враг извне, враг изнутри.
Бутлер. Капитаны Макдональд и Деверу[178].
Макдональд
Деверу
Бутлер
Да здравствует наш император!
Оба
(попятившись)
Бутлер
Да здравствует австрийский дом!
Деверу
Не Фридланд?
Но разве мы ему не присягали?
Макдональд
И не взялись мы охранять его?
Бутлер
Изменника? Империи врага?
Деверу
Ведь для него ты нас завербовал.
Макдональд
И вслед за ним сюда явился в Эгер.
Бутлер
Чтоб тем вернее погубить его.
Деверу
Макдональд
Бутлер
(обращаясь к Деверу)
Негодяй!
Ты изменяешь знамени и долгу!
Деверу
Ко всем чертям! Я подражал тебе:
«Он шельмой стал? Будь шельмою и ты!»
Так думал я.
Макдональд
Ми рассуждать не смеем!
Начальник — ты, тебе и рассуждать!
Мы за тобой, хоть к черту на рога.
Бутлер
(примирительно)
Макдональд
Деверу
Мы рыцари Фортуны: тот, кто нам
Всех больше даст, тому и служим.
Макдональд
Бутлер
Деверу
Бутлер
И вам Фортуна кошельки набьет.
Макдональд
Бутлер
Деверу и Макдональд
Бутлер
Изволил император приказать
Живым иль мертвым Фридланда представить.
Деверу
Макдональд
Бутлер