» » » » Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл

Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл, Бернард Корнуэлл . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Убийца Шарпа - Бернард Корнуэлл
Название: Убийца Шарпа
Дата добавления: 20 февраль 2026
Количество просмотров: 26
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Убийца Шарпа читать книгу онлайн

Убийца Шарпа - читать бесплатно онлайн , автор Бернард Корнуэлл

Июнь 1815 года. Битва при Ватерлоо выиграна, но для полковника Ричарда Шарпа война еще не окончена. Пока союзные армии маршируют на Париж, чтобы окончательно свергнуть Наполеона, герцог Веллингтон поручает Шарпу секретную миссию. Им предстоит отправиться в самое сердце вражеской территории, опережая основные силы. В хаосе оккупированной Франции действует тайная организация «La Fraternité», готовая развязать новую войну. Шарпу и его стрелкам приходится сменить привычное поле боя на парижские улицы и столкнуться с врагом равным им по опыту и отваге.

1 ... 30 31 32 33 34 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Похоже, месье Коллиньон всё-таки получил вашу записку сегодня днем, — заметил он, обращаясь к Фоксу.

— Судя по всему, так и есть.

— Так задавайте ему вопросы, мистер Фокс, а я прослежу, чтобы он не вздумал лгать. — Шарп упер острие палаша в грудь Коллиньона. — Ты ведь не станешь мне врать, месье?

Запах гари становился всё гуще, дым уже сочился из-под дверей коридора.

— Полковник, надо уходить! — взмолился Фокс. — Бог мой, дом же горит!

— Задавайте вопросы! — рявкнул Шарп, плашмя ударил Коллиньона по щеке и шагнул в темную часть залы.

Двери вели в сад. Он распахнул их и увидел в темноте Харпера и еще двоих стрелков.

— Пэт! Обыщите этих двоих. — Он указал на убитого и на того, что умирал в кресле после удара прикладом. — Мне нужно знать, кто они такие.

— Нам нужно уходить! — крикнул Фокс из передней части комнаты.

— Макгерк, О'Фаррелл, обыскать их живо. Пэт? Проследи, чтобы Коллиньон пошел с нами. Если придется — потащишь его на себе. Из этого сада есть другой выход?

— Там калитка.

— Значит, уйдем тем путём.

Шарп понимал, что у парадного входа скоро соберется толпа и набегут люди тушить огонь, который уже вовсю полыхал в кухонных окнах. Финн вывел служанку в сад. Шарлотта прижимала к себе кошку.

— Мы идём, мистер Фокс! — отозвался Шарп. — Пэт, за мной.

Они вытащили Коллиньона из кресла. Харпер подхватил его и вынес в сад за домом. Шарп задержался лишь на миг, чтобы забрать десять золотых гиней, всё еще лежавших на подлокотнике кресла Фокса, и поспешил следом. Одну монету он всунул в руку Шарлотте, остальные ссыпал в патронную сумку.

— Уходи, — велел он девушке. — Ступай домой или ищи другого хозяина.

Она бросилась наутек.

У задней калитки стояла кирпичная пристройка. Любопытный Финн распахнул дверь, и в свете пламени, уже вырывавшегося из кухонных окон, Шарп увидел внутри небольшую повозку.

— Сойдет, — бросил он Фоксу.

— Без лошадей?

— Обойдемся без них. — Шарп рассудил, что Коллиньон нанимал почтовых лошадей, когда требовалось, экономя на конюхах, кормах и стойлах. — Пэт, тащи этого ублюдка сюда.

Экипаж оказался легкой двухколесной повозкой.

— Боже правый, — удивился Фокс, — да это ж двуколка! Щегольская штучка для такого старика, как Коллиньон.

— Нам в самый раз, — отрезал Шарп. Двуколка была легкой. — Прыгайте внутрь, мистер Фокс, будете показывать дорогу.

Фокс забрался на единственное сиденье, Коллиньона усадили рядом. Шарп вытянул штык-нож из ножен Макгерка и протянул его Фоксу:

— Если этот ублюдок будет доставлять проблемы, всадите ему железку под ребра.

Створки сарая распахнулись, и Шарп, Харпер и трое солдат взялись за оглобли, выкатывая двуколку в ночь. Над головами кружились искры, хлопья пепла оседали в переулке, точно снег.

— Налево, потом еще раз налево! — крикнул Фокс.

Он нашел хлыст и щелкнул им над их головами. Экипаж вылетел из переулка, свернул раз, другой и промчался мимо Шам-де-л’Алуэт. Дом Коллиньона полыхал вовсю, на улице уже собралась толпа поглазеть на пожарище.

— Это всё книги, — со смаком заметил Шарп. — Хорошо горят, заразы.

Коллиньон застонал при виде своего гибнущего дома, но тут же взвизгнул, когда Фокс прижал штык-нож к его ребрам. Шарп слышал, что они о чем-то спорят, но из-за топота и скрипа оглобель слов было не разобрать. Было очевидно, что Коллиньон говорит без умолку.

— Негоже это, мистер Шарп, — пропыхтел бегущий рядом Макгерк.

— Что негоже?

— Офицеру лямку тянуть. Вам бы в экипаже сидеть.

— Там все равно места нет, — отрезал Шарп.

Бежали они споро. Двуколки были опасно легкими, их очень любили молодые люди, у которых было слишком много денег и маловато ума. Обычно в них запрягали пару лошадей, и тогда они неслись с бешеной скоростью. Экипаж Коллиньона выглядел старым и Шарп подозревал, что он пылился в сарае не один год.

— Прямо! — командовал Фокс.

Прохожие провожали их взглядами. Улицы были на удивление многолюдными, а окна ярко освещены. Шарп приметил множество заведений, где подавали еду — Люсиль называла их «ресторанами», — и во всех, что попадались ему на глаза, шла бойкая торговля. Кое-где столики стояли прямо на мостовой, и ужинающие радостными криками подбадривали людей, тащивших двуколку. Финн и О'Фаррелл были в своих зеленых куртках стрелков, но в ночной кутерьме никто не распознал мундиры. Должно быть, люди принимали их за французских солдат, развлекающихся в пьяном кутеже.

— Налево, на набережную! — крикнул Фокс, и двуколка покатилась по южному берегу Сены. — На первый же мост!

— Надо бы эту колымагу на склад затащить, — проворчал Финн.

— Зачем? — спросил Шарп.

— У нас для печки дров нет. Разломаем её к чертям, хоть поедим горячего.

— Дельная мысль, — одобрил Шарп. — Раз уж сожгли дом этого ублюдка, так и повозку его не грех в топку пустить.

С двуколкой вопрос был решен, но оставался сам Коллиньон. Фокс допрашивал его всю дорогу, пока они неслись сквозь парижскую ночь, и полагал, что выудил из него всё до последней капли.

— Будем держать его под замком? — спросил Шарп Фокса, когда они благополучно укрылись на складе. — Если отпустим, он предупредит остальных.

— Каких остальных?

— «Ла Фратерните», само собой. Он ведь один из них, верно?

— Да, один из них.

— Хотите, чтобы я его допросил? — спросил Шарп.

— Он и так всё выложил. Я пообещал сохранить ему жизнь, именно это его и развязало ему язык.

— Значит, под замок его?

— Ума не приложу, что с ним еще делать.

Шарп отбросил французский мушкет, прихваченный из дома Коллиньона, и взял свою винтовку.

— И это он вас предал?

— Боюсь, что так, — с сожалением ответил Фокс.

— И он замышляет убить герцога?

— И короля.

— Я займусь им, — сказал Шарп. Он насыпал порох на полку винтовки, которая уже была заряжена.

— Полковник... — нервно крикнул ему вслед Фокс, но Шарп уже зашагал прочь.

— Пэт?

— Слушаю, сэр.

— Ты и я.

Они вывели Коллиньона во двор за складом и через калитку вытолкнули в темный зловонный переулок. Крысы шмыгали вдоль стен.

— Мистер Фокс, — произнес Шарп, — хочет, чтобы мы держали этого ублюдка в плену,

1 ... 30 31 32 33 34 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)