изысканий экспедиции. Это предисловие написано к первому изданию эссе, вышедшему в 1929 году. –
Здесь и далее – примеч. пер.
2
Жюль де Готье – философ, автор концепции боваризма, популяризатор философии Ницше во Франции, друг Виктора Сегалена.
3
Прежнее название Варанаси.
4
В китайской традиции юг ассоциируется с фигурой императора.
5
Цитата из книги «Максимы и моральные размышления» Франсуа де Ларошфуко в пер. Э. Линецкой.
6
Цитата из стихотворения Ш. Бодлера «Благодеяния Луны» в пер. Т. Источниковой.
7
Цитата из стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль» в пер. И. Имазина.
8
Хуанхэ и Янцзы.
9
Имеется в виду область Китая, которая ныне называется Внутренняя Монголия.
10
Разменная монета, выпускавшаяся во французских колониях и протекторатах на территории современных Индии и Китая.
11
Грибуй и Прюдом – литературные персонажи из разных произведений, ставшие нарицательными. Грибуй – герой народных сказок, олицетворение непроходимой глупости: боясь промокнуть под дождем, он прыгнул в озеро. Прюдом – персонаж произведений Анри Монье, тип самодовольного, пошлого и недалекого буржуа.
12
Пекин – букв. «Северная столица».
13
Ныне – Гуанчжоу.
14
Гомпа (от тиб. dgon pa) – буддийский монастырь.
15
Спутница, супруга или помощница более высокого по рангу божества.
16
На землях неверных (лат.).
17
Ферула вонючая (лат.), травянистое растение.
18
Имеется в виду Декларация прав и свобод человека и гражданина, принятая во Франции Национальным учредительным собранием 26 августа 1789 года.
19
Нису, мосо – народности на юго-западе Китая.
20
Уменьшительное от имени Шарлотта.
21
Имеется в виду сложившийся в XIX веке образ радушного шотландского гостеприимства, упоминания о котором можно встретить в литературе о путешествиях того времени.
22
Эта глава осталась недописанной. В черновиках Сегалена сохранилась лишь эта первая строка и пометка «См. путевые заметки 483–484». Текст, который здесь приводится, взят из путевого дневника писателя.
23
Строка из стихотворения в прозе П. Клоделя «Кокосовая пальма» из сборника «Познания Востока». Пер. с франц. А. Курт, А. Райской.
24
Строка из стихотворения С. Маларме «Проза для Дез Эссента».
25
Вероятно, строка из оды Пьера де Ронсара, посвященной Бахусу.
26
Сегален здесь вольно цитирует трактат Лао-Цзы «Дао дэ цзин».
27
Имеется в виду – маньчжурских.
28
Официальное, или «уставное», письмо, возникшее в эпоху династии Хань.
29
Концепция единства трех учений или религий: даосизма, конфуцианства и буддизма.
30
Настоящее имя Поль-Пьер Ру (1861–1940) – французский поэт-символист.
31
Имеется в виду император Ян-ди (569–618), второй император китайской династии Суй.
32
Цитата из книги Андре Моруа «Литературные портреты» в пер. Ю. Рац.