из смеси нарезанного необработанного табака и ароматических трав, завернутая в лист черного дерева и перевязанная цветной ниткой.
56
Джалеби – десерт, напоминающий тюркский чак-чак.
57
Демиджон – большая стеклянная бутыль с коротким горлышком, иногда снабженным двумя маленькими ручками; может быть одета в плетеный чехол.
58
Таифская роза – роза, растущая в горных районах в окрестностях города Таиф на западе Саудовской Аравии. Особенно ценится за свой изысканный аромат. Эфирное масло таифской розы используют только в высококлассной парфюмерии.
59
Бакул, или испанская вишня, – дерево Mimusops elengi, из чьих цветков получают эфирное масло.
60
Кастур – эфирное масло с добавлением струи кабарги.
61
Генда – эфирное масло с нотой календулы.
62
Чамели – эфирное масло жасмина.
63
Перевод Елены Бобриковой.
64
Абсолю – высококонцентрированный готовый парфюмерный материал.
65
Перевод Елены Бобриковой.
66
Абир (араб.) – аромат.
67
Фисгармония – клавишный музыкальный инструмент с мехами.
68
Табла – небольшой парный барабан, основной ударный инструмент в классической индийской музыке.
69
Саранги – классический струнный смычковый инструмент Индии.
70
Цибет – сильно пахнущее вещество, образующееся в особой железе у кошачьих из рода виверр (цибетовых кошек). Пахучее начало цибета, цибетон, используется в виде спиртового настоя при изготовлении духов и одеколонов.
71
Зебунисса (1638–1702) владела персидским, арабским, урду, тюркским языками, изучала философию, литературу, астрономию, была талантливым каллиграфом. Славилась своей красотой.
72
Аурангзеб (1618–1707) – последний подлинный правитель империи Великих Моголов.
73
Гуммиарабик – твердая прозрачная смола, состоящая из высохшего сока акации.
74
Ид-ул-адха, или курбан-байрам, – праздник, отмечаемый мусульманами при окончании поста в месяц рамадан.
75
Гузар – компактный квартал, где селятся люди одной профессии, то есть своеобразный ремесленный цех. Управляет гузаром один аксакал.
76
Алувалия – индийская подкаста, входившая в касту кшатриев; сикхи традиционно состояли на воинской службе.
77
Перевод Елены Бобриковой.
78
Да здравствует революция! (урду).
79
Хинду Махасабха – дословно: «Великий союз индуистов»; индийское национальное движение и политическая партия, основанная в 1915 г.
80
Акали Дал – индийская политическая партия сикхов, основанная в 1920 г.
81
Юнионисты – Юнионистская партия Пенджаба, основанная в 1923 г.
82
Коммунисты – Коммунистическая партия Индии, основанная в 1920 г.
83
Мохандас Карамчанд Ганди – имя, данное при рождении Махатме Ганди (1869–1948).
84
Маулана Азад (1888–1958) – индийский политический деятель и ученый.
85
Гархи-Шаху – жилой район за пределами обнесенного древней стеной Лахора.
86
Да здравствует революция! Долой правление Великобритании! (урду).
87
Пандит (санскр. «разумный») – в Индии традиционное звание ученого, как правило, брахмана-индуса. Почетный титул пандита также носили некоторые влиятельные индийские деятели.
88
Джамболан, или сизигиум, – плодовое дерево семейства миртовых.
89
Бирьяни – блюдо из рыбы, мяса или овощей, в составе которого есть рис.
90
Зафран-кхир – рисовый пудинг с шафраном.
91
Сафа – цветочно-медовый аромат со свежим фруктовым вкусом; марва – густой цветочно-ванильно-сливочный аромат.
92
Кхашиш – духи, состоящие из ароматов гардении, туберозы, ванильной орхидеи и жасмина.
93
Низам – титул правителя индийского княжества Хайдарабад, существовавшего с 1720 по 1948 год.
94
Чарминар – памятник исламской архитектуры.
95
Мавлави (араб.) – правитель, владелец.
96
Нынешний Вадо́дара.
97
Почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
98
Аль-Асгар (араб.) – младший.
99
Кирпан – нож, национальное оружие сикха.
100
Гошала – особое место в странах индуизма, где заботятся о коровах.
101
«Ворота Индии» – базальтовая арка в индо-сарацинском стиле с деталями, характерными для гуджаратского зодчества, которая была заложена на морской набережной Бомбея (ныне – Мумбай) в честь коронационного визита короля Георга V в декабре 1911 года.
102
Силхет – начиная с 1947 года город входил в состав Восточного Пакистана; с 1995 года является частью Бангладеш.
103
Шаффлборд – игра на размеченном корте с использованием киев и шайб; играют вдвоем или двумя командами. Существует настольный вариант шаффлборда.
104
Здравствуйте, месье (фр.).
105
Могу я вам помочь? (фр.)
106
Нет-нет, спасибо (фр.).
107
Вот (фр.).
108
Любовь моя (фр.).
109
Тиста – река в Индии, приток Брахмапутры.
110
Сирхинд – небольшой город на юго-востоке Пенджаба, Индия.
111
Джаландхар – город в Пенджабе, Индия.
112
Лэнс-наик – воинское звание в индийской армии, соответствует младшему капралу.
113
Да здравствуют индусы! (фр.)
114
Да здравствуют индийцы! (фр.)
115
В переводе с английского «белый лист» – буквальный перевод голландского Вейтсхате.
116
Бхелва – Semecarpus anacardium.
117
Здравствуйте, спасибо, да, нет, солдат (фр.).
118
Хавилдар – сержант, унтер-офицер колониальных войск (из местного населения).