» » » » Собор. Откуда я звоню и другие истории - Реймонд Карвер

Собор. Откуда я звоню и другие истории - Реймонд Карвер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собор. Откуда я звоню и другие истории - Реймонд Карвер, Реймонд Карвер . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Собор. Откуда я звоню и другие истории - Реймонд Карвер
Название: Собор. Откуда я звоню и другие истории
Дата добавления: 19 март 2026
Количество просмотров: 8
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Собор. Откуда я звоню и другие истории читать книгу онлайн

Собор. Откуда я звоню и другие истории - читать бесплатно онлайн , автор Реймонд Карвер

НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
Реймонд Карвер – классик американской литературы XX века, выдающийся мастер короткой формы, наследник Хемингуэя, Фолкнера и Чехова. Его называли минималистом и «грязным реалистом», однако «в его рассказах всегда есть уникальная странность, отзвуки мифа» (Los Angeles Times). Он несколько раз получал премию О. Генри, выходил в финал Национальной книжной премии США и Пулитцеровской премии, Роберт Олтмен поставил по его рассказам фильм «Короткий монтаж» (в ролях Энди Макдауэлл, Джек Леммон, Джулианна Мур, Роберт Дауни-мл., Тим Роббинс, Том Уэйтс), получивший «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а сюжет снятого одним непрерывным дублем четырежды оскароносного «Бёрдмена» Алехандро Гонсалеса Иньярриту (в ролях Майкл Китон, Эдвард Нортон, Эмма Стоун, Наоми Уоттс) строится вокруг переноса на бродвейские подмостки рассказа Карвера «О чем мы говорим, когда говорим о любви». Данное издание содержит авторский сборник «Собор», новые рассказы из книги «Откуда я звоню» – антологии новой и лучшей прозы мастера – и ряд дополнительных материалов; большинство рассказов публикуются на русском впервые или в новых переводах, остальные – в новой редакции.
«Карверовская Америка затуманена утратой мечты и болью, но не так хрупка, как может показаться на первый взгляд. Личная катастрофа для его героев – норма жизни» (The New York Times Book Review).
Содержит нецензурную брань!

Перейти на страницу:
подходящий, и радость, и всё с согласия всех участников. – Он улыбается Мануэлю; без всяких обид. – Так оно было всегда, так что сам понимаешь – я должен быть счастлив. И ты тоже, дружище. Мы тут все заодно. – Он допивает еще одну кружку, вытирает потные ладони о брюки. Потом встает, пожимает Мануэлю руку. – Нам пора. До свидания, Мануэль.

У входа в их жилье она прижимается к нему, шепчет, поглаживая ему шею:

– Я правда тебя люблю! Только тебя одного.

Притягивает его к себе, пальцы ее впиваются ему в плечи, она приближает его лицо к своему. Потом разворачивается и бежит ко входу.

– Поторопись, – кричит он, – если хочешь успеть переодеться!

И вот он шагает среди зеленых послеполуденных теней, вот пересекает безлюдную площадь, ноги в сандалиях зарываются в горячую рыхлую пыль. Солнце на миг скрывается в стайке белых облаков, и, когда он выходит на улицу, которая ведет к Арене, она выглядит бледной и светлой, без малейшей тени. Небольшие молчаливые компании бредут по улице, все отводят глаза, отказываясь его узнавать, когда он проходит мимо. У входа на Арену уже собралась компания запыленных мужчин и женщин. Они смотрят в землю или в небо, прикрытое ажурным кружевом, рты у некоторых открыты, затылки почти касаются плеч, головы покачиваются взад-вперед, точно взлохмаченные кукурузные початки, – они следят взглядом за облаками. Он входит через боковую дверь и прямиком направляется в раздевалку.

Он лежит на столе, лицом к оплывающей белой свече, и смотрит на женщин. По стене мелькают их медлительные искаженные движения – они раздевают его, натирают маслами и благовониями, потом одевают снова, в белую хламиду из грубой ткани. Земляные стены узкой комнаты почти смыкаются, в ней едва хватает места для стола и шести склонившихся над ним женщин. Над лицом его нависает морщинистое, маслянисто-смуглое лицо, влажно дышит прогорклой пищей, дыхание вырывается со скрипом. Губы приотворяются, размыкаются, сходятся и расходятся, проговаривая хриплые древние слоги. Остальные подхватывают, потом помогают ему встать со стола и ведут на Арену.

Он быстрым движением укладывается на небольшое возвышение, закрывает глаза, прислушивается к распевам женщин. Яркое солнце бьет в лицо, он отворачивается. Оркестр гремит громче, гораздо ближе, уже где-то на Арене, и на миг он вслушивается в его звуки. Распевы вдруг превращаются в бормотание, потом умолкают. Он открывает глаза, поворачивает голову в одну сторону, потом в другую. На миг все лица сосредотачиваются на нем, шеи вытягиваются. Он закрывает глаза, чтобы не видеть. Потом – глухой звяк тяжелого браслета у самого уха, он открывает глаза. Она стоит над ним в белой хламиде, в руке длинный блестящий обсидиановый нож. Она склоняется ближе, в волосы вплетен пучок цветов, – склоняется ниже к его лицу, и воздает должное его любви и преданности, и просит прощения.

– Прости меня.

– Какой смысл? – шепчет он. А потом, когда острие ножа касается груди, вскрикивает: – Прощаю!

Все слышат и в изнеможении откидываются на спинки сидений, а она вырезает его сердце и поднимает навстречу лучезарному солнцу.

Перевод А. Глебовской

Посейдон и компания[61]

Не видел он ничего, и только иногда ветер сгущался и задувал с моря влажной взвесью ему в лицо, всякий раз совершенно внезапно.

Вынырнув из полусна, он подполз на локтях чуть ближе к краю обрыва и поднял лицо в ту сторону, где пляж и море. Ветер ударил ему в глаза так, что потекли слезы. Внизу другие мальчики играли в войну, но их голоса звучали далеко и смутно, как будто разбавленные морской водой, и он старался не слушать.

Потом их перекрыли крики чаек, оттуда, где море разбивалось о камни под храмом. Под храмом Посейдона.

Он снова лег на живот, а лицо повернул чуть в сторону, и стал ждать.

Солнце соскользнуло со спины, по ногам и плечам просквозило холодом. Настанет ночь, и можно будет лежать под одеялом и вспоминать эти несколько минут пойманного времени, когда угасал день. Совсем не так, как там, вверх по склону, в пещере Наяд, где кто-то подставил его руку под ровный ток воды, которая сочится из трещины в камне. И никто не помнит, когда открылась эта течь. И не так, как внизу, когда идешь по колено в морской воде и чувствуешь, как она тебя куда-то тянет. Тоже время, тоже ритм, но другие. Ему говорили, когда можно, а когда нельзя. Когда ходить по воде, а когда оставаться на пляже. Но здесь он был сам по себе, и каждый вечер лежал на животе на обрыве над морем, и ждал перемены, ждал торопливой пробежки времени, коготками по коже.

Почувствовав вкус соли на губах, он громко проговорил пару стихов, новых, которые услышал вчера вечером. Некоторые слова ему понравились, и он раз за разом перекатывал их во рту.

Снизу донесся голос Аякса, тот обругал какого-то другого мальчика и помянул одного из богов. Вот интересно, это правда? То, что люди говорят о богах. Он помнил наизусть каждую песню, которую когда-либо слышал, каждую историю, рассказанную ночью у очага с чужих слов, каждый случай, который кто-то видел своими глазами, а потом пересказал.

Но все-таки. Некоторые люди говорили о богах неуважительно и даже так, как будто совсем в них не верили, и теперь непонятно, во что имеет смыл верить, а во что нет. Когда-нибудь он уйдет из этих мест и сам во всем разберется. По ту сторону гор стоит Эретрия, а в нее заходят торговые суда. Может быть, ему даже удастся на одно из них сесть и отправиться туда, куда они ходят, в чужие земли, о которых рассказывают по ночам.

Внизу голоса стали громче, и кто-то из мальчиков выкрикивал раз за разом, в такт стуку палок о щиты. Он слепо привстал на колени, и его чуть повело в сторону, в голове поплыло то, что помнил и о чем знал, а вечерний ветер сдул злые голоса прочь. Две армии носились взад-вперед по пляжу, а громче всех орал Ахилл. Потом прозвучало его собственное имя, и он быстро лег на землю, чтобы его не заметили. Сестра позвала еще раз, ближе. Услышав ее шаги за спиной, он тут же сел. Нашла.

– Вот ты где! – сказала она. – Почему я должна таскаться за тобой в такую даль? Сейчас же иди домой. Никакого с тобой сладу нет. – Она подошла ближе. – Давай руку!

Он почувствовал, как она взяла его за руку и потянула к себе.

– Отстань! – Его передернуло.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)