» » » » Собор. Откуда я звоню и другие истории - Реймонд Карвер

Собор. Откуда я звоню и другие истории - Реймонд Карвер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собор. Откуда я звоню и другие истории - Реймонд Карвер, Реймонд Карвер . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Собор. Откуда я звоню и другие истории - Реймонд Карвер
Название: Собор. Откуда я звоню и другие истории
Дата добавления: 19 март 2026
Количество просмотров: 3
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Собор. Откуда я звоню и другие истории читать книгу онлайн

Собор. Откуда я звоню и другие истории - читать бесплатно онлайн , автор Реймонд Карвер

НЕЗАКОННОЕ ПОТРЕБЛЕНИЕ НАРКОТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ, ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ, ИХ АНАЛОГОВ ПРИЧИНЯЕТ ВРЕД ЗДОРОВЬЮ, ИХ НЕЗАКОННЫЙ ОБОРОТ ЗАПРЕЩЕН И ВЛЕЧЕТ УСТАНОВЛЕННУЮ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ.
Реймонд Карвер – классик американской литературы XX века, выдающийся мастер короткой формы, наследник Хемингуэя, Фолкнера и Чехова. Его называли минималистом и «грязным реалистом», однако «в его рассказах всегда есть уникальная странность, отзвуки мифа» (Los Angeles Times). Он несколько раз получал премию О. Генри, выходил в финал Национальной книжной премии США и Пулитцеровской премии, Роберт Олтмен поставил по его рассказам фильм «Короткий монтаж» (в ролях Энди Макдауэлл, Джек Леммон, Джулианна Мур, Роберт Дауни-мл., Тим Роббинс, Том Уэйтс), получивший «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а сюжет снятого одним непрерывным дублем четырежды оскароносного «Бёрдмена» Алехандро Гонсалеса Иньярриту (в ролях Майкл Китон, Эдвард Нортон, Эмма Стоун, Наоми Уоттс) строится вокруг переноса на бродвейские подмостки рассказа Карвера «О чем мы говорим, когда говорим о любви». Данное издание содержит авторский сборник «Собор», новые рассказы из книги «Откуда я звоню» – антологии новой и лучшей прозы мастера – и ряд дополнительных материалов; большинство рассказов публикуются на русском впервые или в новых переводах, остальные – в новой редакции.
«Карверовская Америка затуманена утратой мечты и болью, но не так хрупка, как может показаться на первый взгляд. Личная катастрофа для его героев – норма жизни» (The New York Times Book Review).
Содержит нецензурную брань!

Перейти на страницу:
Роберт.

Ник покачал головой.

– Что? – сказала Кэрол. – Ник, расскажите, конечно, если вы не против.

– Как мы вообще вышли на эту тему? – сказал Ник.

– Ты сам начал, – сказала Джоанна.

– Ну, понимаете, получилось так, что я хотел покончить с пьянством, но чувствовал, что дома мне с этим не справиться, а в клинику или какое-то реабилитационное заведение я не хотел. У брата же летний дом пустовал – дело было в октябре, – и я позвонил ему и спросил, нельзя ли мне поехать туда на неделю-другую, попробовать привести себя в порядок. Сначала он согласился. Я стал собирать чемодан и думал, как хорошо, что есть родня, есть брат и он меня выручит. Но очень скоро зазвонил телефон – это был брат, и он сказал… сказал, что обсудил это с женой, и, к сожалению, – он не знал, как это сказать мне, – сказал: но жена боится, что я могу сжечь дом. Могу заснуть с горящей сигаретой в пальцах или забуду погасить конфорку. Короче, они боялись, что я устрою пожар, и он очень сожалеет, но не может меня пустить. Я сказал: «Хорошо», – и разобрал чемодан.

– Ох, – сказала Кэрол. – И это родной брат так поступил. Отказал родному брату.

– Не знаю, как я поступил бы на его месте, – сказал Ник.

– Да знаешь прекрасно, – сказала Джоанна.

– Ну, наверное, да, – сказал Ник. – Конечно пустил бы его. Какого черта – дом. Что за дело? Дом можно застраховать.

– Довольно удивительная история, – сказал Роберт. – И как же после этого вы общаетесь с братом?

– К сожалению, мы не общаемся. Как-то он попросил у меня в долг деньги, я одолжил, он вернул долг, когда и обещал. Но мы не виделись лет пять уже. А с женой его и того дольше.

– Откуда идут все эти люди? – сказала Джоанна. Она встала из-за стола, подошла к окну и отодвинула занавеску.

– Дети что-то говорили про пожар, – сказал Ник.

– Глупости. Разве может быть пожар? – сказала Джоанна. – Как это?

– Что-то происходит, – сказал Роберт.

Ник подошел к уличной двери и открыл ее. На улице затормозил автомобиль и остановился у бордюра перед домом. Подъехал еще один и остановился на другой стороне улицы. По тротуару маленькими группами проходили люди. Ник вышел во двор, следом за ним остальные – Джоанна, Кэрол и Роберт. Ник посмотрел на улицу, увидел дым, толпу, две пожарные машины, полицейскую машину на перекрестке. Пожарные направляли брандспойты на дом – дом Карпентеров, сразу определил Ник. От стен валил дым, из крыши вырывалось пламя.

– Черт, в самом деле пожар, – сказал он. – Дети были правы.

– Почему мы ничего не слышали? – сказала Джоанна. – Вы что-нибудь слышали? Я ничего не слышала.

– Роберт, надо пойти посмотреть, где девочки, – сказала Кэрол. – Они там будут путаться под ногами. Могут подойти слишком близко. Что угодно может случиться.

Вчетвером пошли по тротуару. Вместе с другими людьми, шагавшими неторопливо. Шли среди этих людей. У Ника было ощущение, что это какая-то экскурсия. Между тем все взгляды были прикованы к горящему дому – пожарные лили воду на крышу, откуда то и дело прорывался огонь. Несколько пожарных держали шланг и направляли воду в фасадное окно. Пожарный в каске с ремешками, в длинном черном плаще, черных сапогах до колен, с топором в руке шел к заднему фасаду дома.

Они подошли к толпе зрителей. Поперек улицы, посередине, стояла полицейская машина, и сквозь шум пожара, рвавшегося из-за стен дома, слышен был треск ее рации. Потом Ник увидел обеих девочек, они стояли в первых рядах зрителей, держа свои скейтборды.

– Вон они, – сказал он Роберту. – Вон там. Видите их?

Извиняясь, они прошли сквозь толпу и стали рядом с девочками.

– Мы вам говорили, – сказала Дженни. – Видите?

Меган держала в одной руке доску, а большой палец на другой руке – у себя во рту.

– Вы не знаете, что произошло? – спросил Ник рядом стоявшую женщину. На ней была летняя шляпа, и она курила сигарету.

– Хулиганы, – отозвалась она. – Так мне, по крайней мере, сказали.

– Если смогут их поймать, их казнить надо, я считаю, – сказал стоявший рядом с женщиной. – Или посадить навсегда. Хозяева сейчас путешествуют по Мексике и даже не догадываются, что у них уже не будет дома, когда вернутся. С ними даже не могут связаться. Бедные люди. Представляете себе? Приезжают домой, и оказывается, дома нет, жить им теперь негде.

– Рушится! – крикнул пожарный с топором. – Отойдите назад!

Ни к нему, ни к дому близко никто не стоял. Но люди в толпе задвигались, переступали ногами, и Ник почувствовал, что невольно напрягся.

– Боже мой. Боже, – произнес кто-то в толпе.

– Посмотрите только, – сказал кто-то еще.

Ник подошел к Джоанне, напряженно наблюдавшей за огнем. Волосы у нее на лбу выглядели влажными. Он обнял ее одной рукой. И тут же сообразил, что обнял ее так по меньшей мере трижды за это утро.

Ник слегка повернул голову к Роберту и с удивлением увидел, что Роберт смотрит не на дом, а на него. Лицо у Роберта покраснело, выражение его было суровое, словно все происходящее – поджог, тюрьма, предательство, измена, крушение сложившегося порядка – было виной Ника, делом его рук. Ник ответил ему взглядом, продолжая обнимать Джоанну, краска у Роберта на лице сошла, и он опустил глаза. Когда поднял их снова, смотрел он уже не на Ника. Он придвинулся к своей жене, словно желая ее защитить.

Ник и Джоанна все еще обнимались, глядя на огонь, но у Ника, которого она рассеянно похлопывала по плечу, возникло знакомое чувство, иногда посещавшее его в прошлом, – что он не знает, о чем она задумалась.

– О чем ты думаешь? – спросил он.

– Я подумала о Билле, – сказала она.

Он продолжал обнимать ее. С минуту она молчала, а потом сказала:

– Знаешь, я думаю о нем время от времени. Все-таки он был первым мужчиной, которого я полюбила.

Он продолжал ее обнимать. Она положила голову ему на плечо и смотрела на горящий дом.

Перевод В. Голышева

Позвони, если понадоблюсь[77]

Той весной мы были связаны с другими людьми, но, когда наступил июнь и школа закрылась, решили сдать наш дом на лето и переехать из Пало-Альто на северное побережье Калифорнии. Наш сын Ричард отправился к бабушке в Паско, штат Вашингтон, поработать там лето и скопить денег для поступления осенью в колледж. Бабушка знала о ситуации в семье, приготовилась к его приезду и заранее подыскала ему работу

Перейти на страницу:
Комментариев (0)