7
* Обломками (франц.)
* Да–да, клянусь… восхитительно (нем.)
* Перевод Н. Вольпин.
** Перевод Н. Вольпин.
* Человек раздобыть здесь лодку? (искаженный английский).
** Сделайте (нем.} плоскую доску (англ.)
* Любознательный читатель может обратиться к «Приложению Б», где найдет рассказанную нам капитаном легенду о «Ласточкином гнезде» и о «Братьях». — М. Т.
* Зал, где пьют минеральную воду.
* Спаситель был изображен пятнадцатилетним подростком. Эта фигура окривела на один глаз. — М. Т.
* Все, заслуживающее особого внимания, отмечено у Бедекера двумя звездочками (**).— М. Т.
* «Но время этой сессии я не раз пытался воззвать к моему благородному другу, просил его не отказываться прийти мне на помощь в заменить меня в некоторых разделах нашей общей работы». (Из речи английского канцлера казначейства, произнесенной в августе 1879 г.).
* Будь здоров! (нем.)
* Спустя несколько месяцев после написания этих строк мне пришлось побывать в Лондонской Национальной галерее, и вскоре я так увлекся полотнами Тернера, что не мог от них оторваться. Потом я часто заходил в галерею посмотреть и другие картины, но каждый раз застревал перед полотнами Тернера так велико для меня было его очарование. Правда, те Тернеры, что особенно меня привлекали, ничем не напоминали «Невольничий корабль». — М. Т.
* Скалистые ворота (нем.)
Катастрофа, стоившая жизни лорду Дугласу (см. главу XII), сопровождалась еще тремя жертвами. Трое его спутников упали с высоты около мили, и тела их были найдены лежащими друг подле друга на леднике, доставлены в Церматт и похоронены на тамошнем кладбище. Останки лорда Дугласа так и не были найдены. Его могила, как могила Моисея, останется навсегда неизвестной. — М. Т.
Прямо–таки — выражение, не имеющее гражданства в изящной английской словесности, но вполне его заслуживающее. Ведь ни одно подлинно изысканное слово или выражение не употребляется в своем точном значении. — М. Т,
Примечание. Мне посчастливилось на короткое время увидеть Маттерхорн свободным от облаков. Я тут же навел на него аппарат и получил бы превосходный снимок, если бы его не испортили уши моего осла. Я хотел сам написать вид Маттерхорна для моей книги, но так как пейзаж не принадлежит к числу моих сильных сторон, поручил сделать это профессионалу. — М. Т.
* Заметим, что это случилось в воскресенье. – М.Т.
* Сэр Джордж Янг с братьями Джеймсом и Альбертом.
Замок (франц.).
Центральный образ (франц.).
* Все в целом (франц.)
* Публичный дом (итал.)
* Я пишу здесь существительные с прописных букв – на немецкий (и староанглийский) лад. – М.Т.
* Причастия, образованные от глаголов разного значения: малевать, презирать, подозревать, стыдиться.
* Последнее немецкое слово вымышлено.
* Слово это по–немецки всего–навсего означает: «чтобы». — М. Т.
* Слову «verdammt» со всеми его видоизменениями и вариациями нельзя отказать в содержательности, но звучит оно так вяло и пресно, что не оскорбляет вашего чувства приличия даже в устах дамы. Немки, которых никакие уговоры и понуждения не заставят совершить грех, с поразительной легкостью отпускают это ругательство, когда им случится порвать платье или если им не понравится бульон. Это звучит почти так же безобидно, как «Бог мой!» Немки то и дело говорят: «Ах, Готт!», «Мейн Готт!», «Готт им Химмель!», «Херр Готт!» и т.п. Должно быть, они считают, что и у наших дам такой обычай. Однажды я слышал, как милая и славная старушка немка говорила молодой американке: «Наши языки удивительно похожи, – не правда ли? Мы говорим: «Ах, Готт!», а вы: «Годдам!» – М.Т.
Шекспир, «Венецианский купец».
Наследник английского престола носит титул принца Уэльского.
Тауэр — лондонская крепость, служившая темницей для лордов, герцогов и даже королей.
Энн Эскью (1521—1546) — протестантка; из-за религиозных разногласий с господствующей католической церковью была подвергнута пыткам и сожжена в Смитфилде.
Canty — бойкий, веселый, живой (англ.)
Персонажи английского народного кукольного театра, вроде нашего Петрушки.
Томас Норфолк — герцог, и его сын — английский поэт, граф Генри Сэррей 12 декабря 1546 года были заключены в Тауэр по обвинению в государственной измене.
Бенвенуто Челлини (1580—1571) — знаменитый итальянский скульптор и резчик по металлу.
Парр Екатерина (1512—1548) — шестая жена короля Генриха VIII.
широкие штаны до колен (франц.)
Чаша любви и связанный с нею обряд древнее, чем история Англии. Полагают, что англичане и то и другое заимствовали из Дании. Как далеко ни смотри в глубь веков, ни одна из английских пирушек не обходилась без чаши любви. Вот каким образом объясняет предание связанный с нею обряд. В старое время, когда нравы были суровы и грубы, мудрая предосторожность требовала, чтобы у обоих участников пира, пьющих из, чаши любви, были заняты обе руки, иначе могло случиться, что в то время, покуда один изъясняется другому в чувствах любви и преданности, тот пырнет его ножом. (прим.авт.)
Находящиеся в лондонской ратуше статуи Гога и Магога изображают двух легендарных гигантов, которые были якобы поставлены в качестве привратников у входа в королевский дворец.
Обнищавший испанский дворянин, атаман разбойничьей шайки, беззаботный, великодушный рыцарь («Рюи Блаз» Виктора Гюго).
Лорды Кингсэл, потомки де Курси, до сих пор пользуются этой привилегией (прим.авт.).
Король умер — да здравствует король! (франц.)
Мария Тюдор (1516—1568), королева английская; ее царствование ознаменовано преследованиями и многочисленными казнями протестантов.
И Яков I и Карл II имели в детстве пажей для порки, которых наказывали всякий раз, когда эти принцы плохо готовили уроки; поэтому я дерзнул для достижения собственных целей снабдить таким же пажом и моего принца (прим.авт.).
Старинная пристань на Темзе.
Заимствовано из книги «Английский бродяга», изданной в Лондоне в 1665 году (прим.авт.).
Слова из воровского жаргона, обозначающие различные категории воров, нищих и бродяг.
Альфред Великий (840—901) — король саксов; в Англии существует легенда, что, спасаясь от преследования датчан, он скрылся в хижине дровосека, жена которого, не зная, кто он, поручила ему присмотреть за лепешками и дала ему нагоняй, когда лепешки подгорели.
Король Генрих VIII (1491—1547) ввел в Англии протестантизм и конфисковал церковные и монастырские земли.