» » » » Вильям Теккерей - Ярмарка тщеславия

Вильям Теккерей - Ярмарка тщеславия

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Вильям Теккерей - Ярмарка тщеславия, Вильям Теккерей . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Вильям Теккерей - Ярмарка тщеславия
Название: Ярмарка тщеславия
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 4 февраль 2019
Количество просмотров: 396
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Ярмарка тщеславия читать книгу онлайн

Ярмарка тщеславия - читать бесплатно онлайн , автор Вильям Теккерей
"Ярмарка тщеславия" — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие. М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.
1 ... 208 209 210 211 212 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 212

223

Стр. 654. Тренк и Латюд — известные авантюристы XVIII века.

224

Стр. 656. Лонгвуд — мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.

225

Стр. 660. «Ройал Джордж» — английский военный корабль, в 1782 году затонувший на рейде у южных берегов Англии вместе с командой, пассажирами и адмиралом.

226

Стр. 673. …сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. — Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 677, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «…что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 года, когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний № «Ярм. Тщ.», но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»

227

Стр. 676. Миранда и Калибан — персонажи драмы Шекспира «Буря».

228

Стр. 683. …из трех президентств. — Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административных провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.

229

Мойра-плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.

230

«Черная яма». — В 1756 году, во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.

231

Стр. 691. Иуда, Симеон, Вениамин — сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.

232

Стр. 700. Пантехникон — мебельный склад в Лондоне.

233

Стр. 702. Сомервилль, Мэри (1780–1872) — женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.

234

Королевский институт — основанное в 1799 году общество для распространения научных знаний.

235

Эксетер-холл — здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.

236

Стр. 704. Брамовские шкатулки — шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.

237

Стр. 705. Хаундсдич — улица в Лондоне, где издавна селились евреи.

238

Леджер — сентябрьские скачки, происходят близ г. Донкастера.

239

Стр. 709. Чимароза, Доменико (1749–1801) — итальянский композитор.

240

Стр. 711. Пумперникель — распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.

241

Стр. 712. Шредер-Девриен, Вильгельмина (1804–1860) — известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».

242

Стр. 717. Собесский, Ян (1624–1696) — польский король; в союзе с австрийцами в 1683 году одержал победу над турками под Веной.

243

Стр. 718. Трофоний (греч. миф.) — строитель храма в Дельфах.

244

Стр. 719. Вакх и Ариадна (греч. миф.). — Дочь аргосского царя Ариадна помогла Тесею выбраться из Лабиринта. Он бежал с нею на остров Наксос, где и покинул ее. Там ее нашел бог Вакх и сделал своей женой.

245

Стр. 720. «Сомнамбула» — опера Беллини (1801–1835).

246

Стр. 722. Герцогиня Беррийская — вдова сына Карла X, убитого в 1820 году Пьером Лувелем; после июльской революции 1830 года вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.

247

Герцог Ангулемский (1775–1844) — старший сын Карла X; после революции 1830 года вместе с отцом уехал в Англию.

248

Стр. 730. Докторс-коммонс — судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX века.

249

Стр. 738. Бемфилд Мур Кэрью (1693–1770?) — сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.

250

Стр. 739. La dame blanche («Белая дама») — комическая опера французского композитора Буалдье (1775–1834).

251

Помпилий, Нума — один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.

252

Стр. 740. Ним и Пистоль — персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.

253

Стр. 749. …по Авернской тропинке очень легко спускаться. — Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).

254

Стр. 753. Гнев влюбленных — начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) — «Гнев влюбленных есть возобновление любви».

255

Стр. 756. Фукс (на жаргоне немецких студентов) — первокурсник; филистер — посторонний, не студент.

256

Стр. 777. «Валленштейн» — трилогия Шиллера. Во второй части трилогии — «Пикколомини» — Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила».

257

Боомпьес («Деревца») — название набережной в Роттердаме.

258

Стр. 731. …подобно Розине… — героине оперы «Севильский цирюльник» Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку.

259

Стр. 782. …сквозь слезы смеялась… — См. Гомер, «Илиада», песнь VI («…дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы»).

260

Стр. 784. Билль о реформе. — По парламентской реформе 1832 года были уничтожены «гнилые местечки».

Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 212

1 ... 208 209 210 211 212 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)