нанял меня присматривать за Сяо Чжо, я должна в первую очередь заботиться о нём. Если мне придется ухаживать за Вами здесь, я не смогу позаботиться о Сяо Чжо, и тогда Господин будет недоволен. Поэтому Вам следует отдохнуть и восстановить силы дома. Доктор сказал, что Вы можете идти домой».
Господин? Госпожа? Сяо Чжо? Кто они такие? У Тан Тан было много вопросов, но она не решалась сказать что-либо опрометчивое. Она могла лишь молча наблюдать и решить, каким должен быть её следующий шаг. В конце концов Тан Тан кивнула, глядя на женщину.
Женщина удивлённо уставилась на Тан Тан. Она не ожидала, что та так легко согласится. Она даже планировала просто уйти, если Госпожа решит заупрямиться. В конце концов, она была уверена, что её Господин встанет на её сторону, но кто бы мог подумать, что на этот раз Госпожа не будет скандалить. Кажется, она была сама не своя.
Тан Тан стало неловко под пристальным взглядом женщины. Она отвела взгляд и посмотрела в сторону, чувствуя, как вспотели её ладони. Тан Тан боялась, что выдала себя. В конце концов, какой бы глупой она ни была, она понимала, что не может просто так взять и рассказать кому-то, что её душа вселилась в это тело. Люди могли бы подумать, что она одержима, и могли даже убить её. Это был бы конец.
Женщина не заметила, что что-то не так, поэтому повернулась и продолжила складывать вещи. Вещей было немного, так что вскоре всё было собрано. Затем женщина передала Тан Тан принесённые для неё костыли и понесла вещи к двери: «Пойдёмте, пойдёмте домой».
Тан Тан взяла костыли, откинула одеяло в сторону и медленно встала с кровати. Только тогда она увидела бинты, обёрнутые вокруг её левой ноги. Бинты были довольно толстыми. Значит, она повредила именно эту ногу.
С трудом встав с кровати с помощью костылей, Тан Тан поняла, что может ходить с их помощью. Она молча следовала за женщиной, изо всех сил стараясь не отставать. В то же время она внимательно осматривалась. Всё, что она видела, приводило её в изумление. Она была незнакома со многими вещами, особенно с металлическим предметом, в котором сидели люди и который мог очень быстро перемещаться по улицам. Он был намного быстрее конной повозки. Она и не подозревала, что такое возможно! Если бы она не боялась, что её сочтут ненормальной, она бы остановилась и уставилась на него с открытым ртом.
Когда металлическая повозка наконец остановилась, Тан Тан увидела очень высокое здание, настолько высокое, что она не могла разглядеть его крышу. Тан Тан молча похлопала себя по груди. Она изо всех сил старалась сохранять спокойствие, следуя за женщиной.
Когда тётя Ли открыла дверь, она не обратила внимания на Тан Тан, которая стояла прямо за ней. Она поставила на стол еду, которую принесла, и крикнула: «Сяо Чжо, ты голоден? Бабушка Ли сейчас всё приготовит, очень скоро всё будет готово».
«Бабушка Ли, я не голоден», — ответил детский голосок.
И только тогда Тан Тан заметила маленького мальчика, лежащего на ковре. Её глаза загорелись. Какой хорошенький ребёнок! Ему было на вид три или четыре года. Он был пухленьким, а его кожа казалась гладкой и нежной. У него были пухлые щёчки и тёмные, как виноград, глаза. Он был очень милым, как моти. Тан Тан никогда раньше не видела такого милого малыша, и он сразу же её очаровал. Она не могла отвести от него взгляд и продолжала смотреть на него.
К сожалению, мальчик, похоже, не был в восторге от неё. Увидев её, он поджал губы и фыркнул, а затем отвернулся и продолжил играть. Похоже, он не хотел на неё смотреть.
Тан Тан почувствовала себя немного беспомощной. Она не понимала, почему она всем здесь не нравится. Может быть, изначальная владелица тела была плохим человеком?
Увидев, что Тан Тан стоит у двери, тётя Ли подозрительно посмотрела на неё. Она действительно не хотела вмешиваться, но, если что-то действительно случится, ей будет сложно объяснить ситуацию, поэтому она сохранила спокойствие и сказала: «Госпожа, идите отдохните в свою комнату. Пожалуйста, не беспокойтесь понапрасну. Если с Вашей ногой что-то случится, никто не будет нести за это ответственность».
Откуда Тан Тан знала, где находится её комната? Она быстро огляделась и увидела, что в доме четыре комнаты, но какая из них её?
Немного подумав, Тан Тан сказала: «Это… У меня немного болит нога, и я не очень хорошо хожу. Можешь помочь мне дойти до моей комнаты?»
Тётя Ли замерла. Она начинала терять терпение, но всё же помогла Тан Тан дойти до её комнаты. Целый день сдерживая эмоции, она не смогла удержаться от упрёка: «Госпожа, хоть я и посторонняя и не имею права говорить, я долгое время присматривала за Сяо Чжо, и он называет меня бабушкой Ли. Я хочу сказать, что, несмотря ни на что, Вы — жена Господина и мать Сяо Чжо. Даже если они Вам не нравятся, Вы всё равно должны вести себя как подобает жене и матери. Я не прошу Вас относиться к ним хорошо, но, по крайней мере, не доставляйте им хлопот. Эта просьба не является чрезмерной, не так ли? Господин работает и в одиночку содержит семью. Быть солдатом трудно — Вы должны попытаться ему посочувствовать».
Тан Тан не ответила. У неё в голове был полный сумбур из-за слов тёти Ли. Она... она была замужем? Она даже была матерью? Значит, этот маленький мальчик был её ребенком?
Увидев, что Тан Тан не обращает внимания на её слова, тётя Ли почувствовала отвращение и решила, что этого человека уже не спасти. Она не захотела больше с ней возиться и вышла из комнаты со словами: «Я пойду приготовлю поесть».
Глава 2
Вскоре в комнате осталась только Тан Тан. Она с облегчением вздохнула и медленно начала осматривать комнату. Несмотря на то, что всё вокруг выглядело незнакомым, она чувствовала себя спокойнее, чем раньше. Она начинала привыкать к незнакомым вещам вокруг, ведь она слышала, что люди за морем и их быть сильно отличаются от того, что она знала. Может быть, это место находилось где-то очень далеко.
Вскоре Тан Тан обнаружила ещё одну маленькую комнату с большим прозрачным зеркалом на стене. Заинтересовавшись своим внешним видом, она на костылях подошла к зеркалу.
«Ах…» — Тан Тан была так напугана своим видом, что