82
Мессалина — жена римского императора Клавдия (I в.), известная своим властолюбием, коварством и распущенностью. Имя ее стало нарицательным.
«Науки юношей питают, отраду старцам подают» — неточная цитата из «Оды на день восшествия на престол Елисаветы Петровны 1747 года» М. В. Ломоносова (ср.: «Науки юношей питают, // Отраду старым подают…»).
— Не боюся никого, кроме бога одного!..— неточная цитата из «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» А. С. Пушкина.
Эх, гори, сияй, моя звезда!..— «Гори, гори, моя звезда», романс П. Булахова на стихи В. Чуевского.
Две гитары за стеной жалобно заныли…— песенный вариант «Цыганской венгерки» А. Григорьева, музыка И. Васильева.
И на штыке у часового горит полночная луна…— романс «Не слышно шуму городского…» на слова Ф. Глинки «Песня узника».
Рики-Тики-Тави — имя воинственного зверька мангуста из одноименного рассказа Р. Киплинга.
Частная торгово-промышленная газета — «Торгово-промышленный вестник», издававшийся кооперативным товариществом «Техносправ». Вышло всего 6 номеров газеты.
Из письма М. А. Булгакова Н. А. Земской от 1 декабря 1921 года: «Я заведываю хроникой „Торг-Пром. Вестн[ика]“, и если сойду с ума, то именно из-за него. Представляешь, что значит пустить частную газету?! Во 2 № должна пойти статья Бориса (Б. М. Земского.— Л. Ф.). Об авиации в промышленности, о кубатуре, штабелях и т. под. и т. под. Я совершенно ошалел. А бумага!! А если мы не достанем объявлений? А хроника?!! А цена!! Целый день как в котле» (Письма М. А. Булгакова к родным (1921—1922 гг.). Публ. Е. А. Земской // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1976. Т. 35. № 5. С. 462).
На Патриарших прудах, у своих знакомых…— На ул. Малой Бронной, 32 жил Иван Павлович Крешков (см. об этом: М я г к о в Б. Москва. По следам булгаковских героев // Дружба. 1986. № 4. С. 111).
«Тарзан» — роман американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875—1950), написан в 1915 г., в русском переводе вышел в 1922 г.
Трудкнижку в три дня добыл…— Трудовую книжку М. Булгаков получил 3 декабря 1921 г.
Зина — Зинаида Васильевна Коморская; см. коммент. [к рассказу «Московские сцены»].
Макар Девушкин — главный герой романа Ф. М. Достоевского «Бедные люди».
Эпиграф — цитата из повести Н. В. Гоголя «Ночь перед Рождеством».
ТПО — транспортная потребительская кооперация.
Макар Девушкин.— См. коммент. к «Рассказу Макара Девушкина».
«Руль» — эмигрантская газета антисоветской направленности, основанная в Берлине бывшими деятелями партии кадетов И. В. Гессеном, проф. А. И. Каминкой и В. Д. Набоковым в 1920 г.
Раковский Христиан Георгиевич (1872—1941) — болгарский социал-демократ, видный партийный и государственный деятель СССР, полпред СССР в Великобритании.
МОПР — Международная организация помощи борцам революции.
Стучка Петр Иванович (1865—1932) — советский государственный деятель, один из организаторов Коммунистической партии Латвии.
Эпиграфы из «Казачьей колыбельной песни» М. Ю. Лермонтова и неточная цитата из «Колыбельной» Саши Черного. («Спи, мой зайчик, спи, мой чиж,— // Мать уехала в Париж»).
Азбука, сочинение товарища Бухарина…— См. коммент. к рассказу «Лестница в рай» ‹…›.
Эрфуртская программа — программа социал-демократической партии Германии, принятая в 1891 г.
Трехгорного — «Трехгорное» пиво.
Эпиграф — неточная цитата из «Конька-Горбунька» П. Ершова.
По морям, по волнам…— популярная песня послереволюционных лет «Ты, моряк, красивый сам собою», стихотворный текст которой заимствован из драмы В. Межевича «Артур, или Шестнадцать лет спустя» (1839).
…в своих отчетах копаюсь…— В газетном тексте ошибочно напечатано: покаюсь.
Нет, право… после каждого бала как будто грех какой сделал…— неточная цитата из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».
— Какое правление в Турции? — неточная цитата из рассказа А. П. Чехова «Экзамен на чин».
…и всегда говорят о непонятном! — Название фельетона и эпиграф представляют собой разорванную на две части цитату из пьесы «Свадьба» А. П. Чехова (ср.: «Д а ш е н ь к а. Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном»).
Шкраб — школьный работник, учитель.
«Кровь и песок» — американский фильм (1922 г.).
«Индийская гробница» — двухсерийный немецкий фильм (1921 г.). Сценарий Джоэ Мая и Фрица Ланга. Фильм широко рекламировался в газетах (см., напр.: Известия. 1923. 4 марта).
Венявский Генрих (1835—1880) — польский скрипач и композитор.
Я — председатель! И если он — // Волна! А масса вы — Советская Россия…— перефразированные строки из стихотворения Я. П. Полонского «В альбом К. Ш…». Ср.: «Писатель, если только он // Волна, а океан — Россия, // Не может быть не возмущен, // Когда возмущена стихия».
— О чем шумите вы, народные витии?! — цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Клеветникам России».
…как соляной столб.— По ветхозаветной легенде, жена Лота была превращена в соляной столб за то, что оглянулась на гибнущий город Содом, несмотря на запрет бога.
Бутон.— В пьесе М. Булгакова «Кабала святош» Бутон — слуга Мольера. Скрытый комизм названия фельетона состоит в том, что Бутон — кличка собаки М. Булгакова и Л. Белозерской.
А не думает ли барин жениться — неточная цитата из «Женитьбы» Н. В. Гоголя. Ср.: «…не хочет ли барин жениться?», «…не затевает ли, дескать, барин жениться?».
МУУР — Московское управление уголовного розыска.
ЧМС — железнодорожное сокращение.
Народ безмолвствовал — неточная цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов».
Жена — Любовь Евгеньевна Белозерская.
Письмо.— Вероятно, речь идет о письме, а точнее — об открытке М. Волошина, полученной Булгаковым 1 июня 1925 г.
Рыков Алексей Иванович (1881—1938) — председатель [Совета] Народных Комиссаров.
Мажара — большая крымская арба.
«Заговор императрицы» — пьеса А. Н. Толстого и П. Е. Щеголева.
«Бом, дин, дин-ли бом… Загорелся кошкин дом!» — Источник текста — детский фольклор, так же как и стихотворной пьесы С. Я. Маршака «Кошкин дом».
Славное море, священный Байкал! — русская народная песня, фольклорная переделка стихотворения Д. Давыдова «Думы беглеца на Байкале», музыка Ю. Арнольди.
И за Сеню я, за кирпичики…— «Кирпичики», популярная песня 20-х годов, аранжировка старинного русского вальса В. Кручинина на слова П. Германа.