До этого, в конце марта 1894 г., в Ялте, вопрос о смертной казни служил предметом беседы Чехова с критиком Л. Е. Оболенским, юристом по образованию. Оболенский продолжил разговор в письме Чехову от 31 марта 1894 г. (ГБЛ). В рассуждениях Оболенского и логических построениях героя «Рассказа старшего садовника» есть некоторые точки соприкосновения. Можно предполагать, что замысел «Рассказа старшего садовника» возник у Чехова весной — летом 1894 г. О связи «Рассказа старшего садовника» с записью Чехова «Убийство. Труп в овраге…» во второй записной книжке (стр. 14–15) см. в статье: Л. М. Долотова. Мотив и произведение. («Рассказ старшего садовника», «Убийство»). — В сб.: В творческой лаборатории Чехова. М., 1974, стр. 35–42.
Публикация рассказа в «Русских ведомостях» обратила на себя внимание Н. С. Худекова, все еще надеявшегося на возобновление сотрудничества Чехова в «Петербургской газете». 2–3 января 1895 г. Ал. П. Чехов писал Чехову: «Худеков-fils, увидя меня, ткнул пальцем в „Русск<ие> вед<омости>“ и сказал: — А вот нашел же ваш братец время написать рождественский рассказ в „Русск<ие> вед<омости>“! А нам ничего не дал. Не дурной, очень не дурной рассказ!» (Письма Ал. Чехова, стр. 306).
При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский язык.
Стр. 343. «В наш злой, развратный век и добродетель должна просить прощенья у порока». — Слова Гамлета из трагедии Шекспира (акт III, сцена 4; перевод А. И. Кронеберга, Харьков, 1844).
Прижизненные переводы на иностранные языки[18]
БАБЬЕ ЦАРСТВО Венгерский язык
Nóuralom. — Felsómagyarország. 1904. január 27. (Kassa).
Немецкий язык
Weiberregiment. — Tschechow A. Weiberregiment. In der Verbannung. Irrwisch. Drei Novellen. Übers.: E. Lockenberg. Leipzig, Reclam, 1903
Сербскохорватский язык
Zensko carstwo. — Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 80–86 Женско царство. — Чехов А. П. Женско царство. Београд, изд. В. Валожића, 1896 Ženske. — Slovenski narod, Maribor — Ljubljana, 33/1900, br. 72, 73
В ССЫЛКЕ Английский язык
In Exile. — Chekhov A. P. The Black Monk & other stories. Transl. by R. E. С. Long. Lnd., Duckworth, 1903 In Exile. Transl. by R. E. C. Long. — Fortnightly Review, Lnd., 1903, v. 80, p. 529–535
Немецкий язык
In der Verbannung. — Tschechow A. Weiberregiment. In der Verbannung. Irrwisch. Drei Novellen. Übers.: E. Lockenberg. Leipzig, Reclam, 1903
Польский язык
Na Zesłaniu. Tłum. G. W. — Czas, 1904, nr. 117-119
Сербскохорватский язык
V pregnanstvu. — Slovenski narod, Maribor — Ljubljana, 30/1897, br. 185-187
У излету. — Народни Лист, III, 1903, № 27. Ошибочно: Чехоф
У изгнанству. — J утро, I, 1904, №№ 106, 107
Словацкий язык
Vo vyhnanstve. Prel. J. Klen. — Národnie noviny, XXVIII, 1897, č. 5, 6
Японский язык
Рунин (Ссыльные). Пер. Сумида Хиробиро. — «Синсёсэцу», 1904, июнь
В УСАДЬБЕ Английский язык
At the Manor. — Chekhov A. P. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. С. Long. Lnd., Duckworth, 1903
Сербскохорватский язык
На селу. С рус. С. Давидовић. — Србобран, XVI, 1899, №№ 74, 75
Чешский язык
V panskem dome. Př. B. Prusík. — Národni Politika, 1901, nr. 185
ВОЛОДЯ БОЛЬШОЙ И ВОЛОДЯ МАЛЕНЬКИЙ Венгерский язык
A nagy Volodja és a kis Volodja. — A Hét. 1897. VIII. évf. 34/399. sz. Bdp., augusztus. 22.
Немецкий язык
Wolodja der Grosse und Wolodja der Kleine. — Tschechow A. Russische Liebelei. Novellen. Übers.: L. Flachs-Fokschaneanu. München, A. Schupp, 1897
Ein Frauenleben. — Die Gegenwart, 1897, nr. 34, 35
Сербскохорватский язык
Volodja veliki i Volodja mali. — Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 19, 20, 21
Словацкий язык
Vlado vel’ký a Vlado maličký. Prel. I. Klen. — Národnie noviny, XXVIII, 1897, č. 39-41
Шведский язык
Volodja den store och Volodja den lille. — Tschechoff A. Noveller. Rysk kärlek. Sthlm., 1903
ПАЛАТА № 6 Английский язык
Ward no. 6. — Chekhov A. P. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903
Болгарский язык
Палата № 6. Разказ. — Чехов А. Палата № 6. Разказ. Варна, печ. К. Николов, 1896
Венгерский язык
А 6. számú kórterem. — Csehov A. A bün. Elbeszélések. Bdp., Magyap Hirlar kiadása, 1903
Isten kertje. — Csehov A. Isten kertje. Ford. Iván I. Bdp., Sachs Frigyes Kiadása, 1904
Датский язык
Sjette Afdeling. — Čekhov A. Sjette Afdeling. Overs, af. H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1894
Немецкий язык
Eine gottgefällige Anstalt. — Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bd. 2. Übers.: C. Berger. Leipzig — Berlin, J. Gnadenfeld & Co. — R. Wöpke, 1902
Krankensaal nr. 6. — Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. 5. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1904
Ein Krankenhaus. — Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Норвежский язык
Sygestue no. 6. — Tschechoff A. Sygestue no. 6 og andre Fortaellinger. Overs. af A. Kaaran og K. Fosse. Christiania, 1894
Польский язык
Oddział nr. 6. Tłum. B. Jeremi. — Głos Literacki i Społeczny (Dodatek do Głosu Narodu), 1900, nr. 14-15
Oddział nr. 6. — Głos Literacki i Społeczny (Dodatek do Głosu Narodu), 1901, nr. 1-3
Сербскохорватский язык
Палата бр. 6. — Ред, I, 1894, № 6
U bolnici. Prev. M. Lovrenčević. — Hrvatska, Zagreb, 1895, br. 66-84
Dvorana br. 6. Prev. I. Velikanović. — Vienac, Zagreb, XXXIV, 1902, br. 1-10
Сова № 6. — Уставна Србија, 1903, №№ 138-140
Финский язык
Lääkärin kohtalo eli sairaalan no. 6. — Tschechow A. Lääkärin kohtalo eli sairaalan no. 6. Suom. E. Mannstén. Helsinki, Kustannusosakeyhtiö, Otava, 1900
Французский язык
La salle nr. 6. — Revue de Paris, 1898, I août
La salle nr. 6. Trad. D. Roche. — La Quinzaine, 1898, nr. 92, 93
La salle nr. 6. — Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche. Paris, Perrin, 1901
Чешский язык
Na šestce. — Čechov A. P. Na šestce. Přel. V. Unzeitig. Praha, Otto, 1903
Шведский язык
Sjuksalen no. 6. — Tschechoff A. P. Sjuksalen no. 6. Ofvers. af V. Hedberg. Sthlm., 1895
Sjuksalen no. 6. — Tschechoff A. Tre berättelser. Ofvers. af V. Hedberg. Sthlm., 1896
ПОПРЫГУНЬЯ Болгарский язык
Безгрижна. — Български преглед, IV, 1898, кн. II, февруари
Венгерский язык
Ingó nádszál. — A Hét. 1900. XI. évf. 27/549. sz. Bdp. július 8. 28/550. sz. Bdp. július 15.
Hajlik mint a nádszál. — Csehov A. A bün. Elbeszélések. Bdp., Magyar Hirlap kiadása, 1903
Немецкий язык
Windbeutel. — Tschechow A. Russische Liebelei. Novellen. Übers.: L. Flachs-Fokschaneanu. München, A. Schupp, 1897
Eine kunstliebende Frau. — Tschechow A. Eine kunstliebende Frau und andere Erzählungen. Leipzig, 1901
Eine kunstliebende Frau. — Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bd. 2. Übers.: C. Berger. Leipzig — Berlin, J. Gnadenfeld & Co. — R. Wöpke, 1901
Irrwisch. — Tschechow A. Weiberregiment. In der Verbannung. Irrwisch. Drei Novellen. Übers.: E. Lockenberg. Leipzig, Reclam, 1903
Сербскохорватский язык
Лептир. — Застава, XXXIX, 1904, № 291
Французский язык
Tête à l’Event. — Revue de Paris, 1898, I et 15 février
Чешский язык
Pozdě. Přel. B. Prusík. — Lumír, 1895, č. 34 (I.IX)
Шведский язык
Vindböjtel. — Tschechoff A. Noveller. Rysk kärlek. Sthlm., 1903
ПОСЛЕ ТЕАТРА Польский язык
Po teatrze. — Czechow A. Zbiór nowel. Tłum. J. Bissinger. T. I. Lwów, 1903
Сербскохорватский язык
После позоришта. — Застава, XXXVII, 1902, № 253
После позоришта. — Дневи Лист, XXI, 1903, № 22
Словацкий язык
Po divadle. Prel. J. Maro. — Národnie noviny, 1901, č. 143
Чешский язык
Po divadle. — Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
РАССКАЗ НЕИЗВЕСТНОГО ЧЕЛОВЕКА Сербскохорватский язык
Pripoviest nepoznata čovjeka. Prev. M. Lovrenčević. — Prosvjeta, Zagreb, I, 1893, br. 14-27
РАССКАЗ СТАРШЕГО САДОВНИКА Болгарский язык
Разказ на главния градинар. Прев. П. — Просвета, III, 1904, кн. 7, март
СКРИПКА РОТШИЛЬДА Английский язык
Rothschild’s Fiddle. — Chekhov A. P. The Blak Monk & other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903
Немецкий язык
Rothschilds Geige. — Russische Novellen. Hrsgb. A. Brauner. Leipzig, H. Zieger, 1896
Rothschilds Geige. — Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bd. I. Übers.: C. Berger. Leipzig — Berlin, J. Gnadenfeld & Co. — R. Wöpke, 1901
Rothschilds Geige. — Tschechow A. Der schwarze Mönch und andere Erzählungen. Leipzig — Berlin, 1901
Сербскохорватский язык
Rotšildove gusle. Prev. M. Lovrenčević. — Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 43, 44
Rothschildove gosli. — Edinost, Trst, XXV, 1900, br. 204-208
Rotšildove gosli. — Slovenec, Ljubljana, XXIX, 1901, br. 287, 291, 292
Ротшилдова виолина. — J утро, I, 1904, №№ 193, 195, 196
Словацкий язык
Rothschildove husle. Prel. B. S. — Slovenské pohl’ady, XV, 1895, s. 609-615
Чешский язык
Rotschildovy housle. Přel. E. Bílá a B. Prusík. — Čechov A. P. Povídky. Praha, Otto, 1897
СТРАХ Венгерский язык
A félelem. — Magyar Salon. 1894. szeptember. XI. évf.
Félelem. — Országos Hirlap. 1898. II. évf. július 17–21. 196–200. sz.
Немецкий язык
Die Furcht. — Die Gegenwart, 1894, nr. 7
Норвежский язык
Skræk. — Tschechoff A. Sygestue no. 6 og andre Forttaellinger. Overs. af A. Kaaran og K. Fosse. Christiania, 1894
Сербскохорватский язык
Страх. — Древни Лист, XII, 1894, № 160
Страх — Србобран, XV, 1898, №№ 59-62
Словацкий язык
Strachy. Prel. J. Maro. — Zabavné a poučne knižky, III, sv. 3. Turč. Sv. Martin, 1903
Французский язык
Angoisse. — Le livre des bêtes. Trad. par L. Golschman et E. Jaubert. Paris, Ollendorff, 1901
СТУДЕНТ Болгарский язык
Студент. Прев. К. — Българска сбирка, VII, 1900, кн. IX, I ноември
Венгерский язык
A diák. — Magyarország. 1901. február 3. XXX. évf.
Немецкий язык
Der Student. — Tschechow A. Gesammelte Werke. Bd. 2. Übers.: W. Czumikow. Leipzig — Jena, Diederichs, 1901