618
«Histoire de la Révolution française» <«История французской революции» (франц.). — Ред. >
Ботаническому саду (франц.). — Ред.
негласным пайщиком (франц.). — Ред.
Плата, богато вознаграждающая (нем.). — Ред.
Я тогда печатал «Vom andern Ufer».
Мой ответ на речь Донозо Кортеса{720}, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.
«Да здравствует император!» (франц.). — Ред.
крутом нраве (франц.). — Ред.
После писанного я виделся с ним в Брюсселе.
бульона (франц.). — Ред.
отца семейства (лат.). — Ред.
«Каждый дюйм» (англ.). — Ред.
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866).
в самую сущность (лат.). — Ред.
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits» <Ничто не похоже так на преднамеренность, как логика фактов (франц.). — Ред. >
Здесь: досрочно освобожденные (англ.). — Ред.
прекрасную Францию (франц.). — Ред.
византийских (от франц. byzantin). — Ред.
пусть погибнет мир, но да свершится правосудие! (лат.) — Ред.
вне закона (франц.). — Ред.
собственничества (от франц. proprieté). — Ред.
«Былое и думы», т. III. «Но поводу одной драмы».
непромокаемы (англ.). — Ред.
право меча (лат.). — Ред.
неустранимое (от франц. irréductible). — Ред.
или — или (нем.). — Ред.
напряжение (лат.). — Ред.
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю — безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866).
неоформленный брак (от лат. concubinatus). — Ред.
жалобных песен (франц.). — Ред.
средством (франц.). — Ред.
лишнее (лат.). — Ред.
сезонный билет (англ.). — Ред.
великое неизвестное (лат.). — Ред.
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). — Ред.
Да здравствует смерть (франц.). — Ред.
недовольство разгорается (франц.). — Ред.
Как и следует (франц.). — Ред.
Вторжение на чужую территорию (франц.). — Ред.
Что за собачье ремесло! (франц.). — Ред.
немного передержанного (франц.). — Ред.
воинствующей демократии (франц.). — Ред.
сторонники раздела земель (франц.). — Ред.
а эти негодяи (франц.). — Ред.
рядовые (франц.). — Ред.
социальное устройство общества… аристократу (франц.). — Ред.
в упор (франц.). — Ред.
в будущем (лат.). — Ред.
В «Арабесках».
навязчивой идеей (франц.). — Ред.
«Письма из Франции и Италии». IX.
Часовой, берегись!.. (франц.) — Ред.
«Умереть за отечество» (франц.). — Ред.
«проходи!» (франц.). — Ред.
жизнь бьет через край (франц.). — Ред.
Утешение моей души (итал.). — Ред.
передовые статьи парижских газет (франц.). — Ред.
в средине жизненного пути (итал.). — Ред.
Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). — Ред.
«Все мое ношу с собой»! (лат.). — Ред.
ставкой на самого себя (итал.). — Ред.
«Отжили» (лат.). — Ред.
Писано в 1857 году.
непосредственности (франц.). — Ред.
ни с чем не считающийся (нем.). — Ред.
почитании (нем.). — Ред.
мания преувеличения (нем.). — Ред.
наслаждения (нем.). — Ред.
упрямо (лат.). — Ред.
мечтали о нем (нем.). — Ред.
классную комнату (от нем. Studierzimmer). — Ред.
в подлиннике (лат.). — Ред.
«сокровищу» (от нем. Schatz). — Ред.
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Гервег был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.