24
я человек законченный (франц.).
потустороннее (нем.).
Щ*** – возможно, кто-то из детей М. С. Щепкина.
В открытой коляске (от франц. aerien – воздушный).
Нина Лермонтова – Судя по дальнейшему тексту (см. гл. XXXVII), речь идет о героине поэмы «Сказка для детей» (1839–1840). Далее упомянута некая строфа из поэмы, – очевидно, следующая (21):
Я понял, что душа ее была
Из тех, которым рано все понятно.
Для мук и счастья, для добра и зла
В них пищи много – только невозвратно
Они идут, куда их повела
Случайность, без раскаянья, упреков
И жалобы. Им в жизни нет уроков;
Их чувствам повторяться не дано,
Такие души я любил давно
Отыскивать по свету на свободе;
Я сам ведь был немножко в этом роде!
Весной 1843 г.
Г., погруженный в личные переживания, совершенно пренебрегал своими служебными обязанностями: будучи секретарем Совета университета, он не вел никаких протоколов, не делал отчетов и т. д.
«Индиана» и «La derniere Aldini» («Последняя Альдини» (франц.).) – романы Жорж Санд.
… к Л-у… – Возможно, к профессору В. Н. Лешкову.
Примировать – первенствовать.
… прислать «Роберта» – Очевидно, ноты и либретто оперы Дж. Мейербера «Роберт-дьявол» (1831). В 1842–1844 г. в Москве гастролировала петербургская немецкая оперная группа, с Ферзингом в главной роли в этой опере. Спектакли произвели на Г. большое впечатление – см. его рассказ-очерк «Роберт-дьявол».
двусмысленных (франц.).
Стихотворение М. Ю. Лермонтова (1841).
«Услышь мою мольбу и подари любящий взгляд ребенка… Верни мне, верни мне, верни мне мое дитя» (нем.).
«Я у ваших ног» (франц.).
Синдик – председатель правления университета; в 1844 г. – И. И. Захаров.
З*** – вероятно, Захаров.
«История Наполеона» (франц.).
К 1840-м гг. во Франции вышло уже немало исторических сочинений о Наполеоне, но именно с таким названием наиболее известна книга графа Тибодо: Thibaudeau А.-С. de. Histoire générale de Napoléon Bonaparte. Paris, 1827–1828. Возможно, впрочем, что речь идет об известной книге В. Скотта «Жизнь Наполеона Бонапарта» (1827) во французском переводе.
Валентин – брат А. Ф. Корш.
третьего сословия (франц.).
Ср. в письме Г. к H.H. Страхову от 18 июня 1861 г.: «Ярославль – красоты неописанной. Всюду Волга и всюду история ‹…›. Тут, кстати, чудотворная икона Толгской божией матери, которой образом благословила меня покойница мать» (Воспоминания, с. 447).
Юлия – старшая сестра Антонины и Лидии Корш.
очень приятно (нем.).
Я и она осуждены равно… – Это тема будет варьироваться в стихах Г.: см., например, «Две судьбы» (1844).
Бласфемия – богохульство, кощунство (от франц. blaspheme).
Послушайте, вы – граф Альберт… А Консуэло… (франц.).
«Консуэло, Консуэло, Консуэло (утешение) души моей (итал.). Слова графа Альберта из романа Жорж Санд «Консуэло» (1843). Фраза каламбурна, так как Consuelo – и имя героини, и значащее слово «утешение».
старый Саваоф (нем.).
An‹nett›e – А. П. Меркулова, дочь сенатора.
в первый раз вы поступаете как мужчина (франц.).
Ч-у – возможно, князю В. А. Черкасскому, университетскому однокашнику Г.
… к сенатору… – К П. К. Меркулову.
… к ректору. – К А. А. Альфонскому.
ссоры влюбленных – обновление любви… (лат.).
До свидания, сударыни… Прощайте, мадемуазель (франц.).
… к Петру Кириловичу… – См. примеч. 55.
крайней степени (лат.).
Анна Петровна – См. примеч. 52.
«Но что же вы хотите от меня? Я далеко отгоняю от себя все эти вопросы» (франц.).
«Если бы нас услышали, нас прокляли бы»… «К счастью, нас никто не услышит, потому что не поймут» (франц.).
«Оберманн» – роман Э. де Сенанкура (1804), одно из первых произведений XIX в. на тему о страданиях «лишнего человека»; Г. всегда высоко ценил этот роман.
Вперед! (нем.).