» » » » Автоквирография - Кристина Лорен

Автоквирография - Кристина Лорен

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Автоквирография - Кристина Лорен, Кристина Лорен . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Автоквирография - Кристина Лорен
Название: Автоквирография
Дата добавления: 26 февраль 2024
Количество просмотров: 94
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Автоквирография читать книгу онлайн

Автоквирография - читать бесплатно онлайн , автор Кристина Лорен

Таннер Скотт мечтает только об одном – поскорее выбраться из небольшого городка Прово. Школа подходит к концу – и вскоре Таннер будет свободен. В последнем семестре его лучшая подруга предлагает записаться на литературный семинар, на котором они должны за четыре месяца сочинить роман. Однако задача оказывается сложнее, чем предполагал Таннер, потому что внезапная влюбленность рушит все его планы…

Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 78

Мельбурне австралийским музыкантом Ником Кейвом.

20

«Дель Тако» – сеть ресторанов быстрого питания, которая специализируется на мексиканской кухне в американском стиле, а также на американских блюдах, таких как гамбургеры, картофель фри и коктейли.

21

«Панда-Экспресс» – сеть ресторанов быстрого питания, которая специализируется на китайской кухне.

22

«Пита-Пит» – крупная канадская сеть кафе общественного питания, специализирующихся на блюдах из питы.

23

В Центре изящных искусств имени Франклина С. Харриса на территории Университета Бригама Янга расположены студенческий театр, концертный зал и танцевальная студия.

24

Social Distortion – панк-рок-группа, созданная в 1978 году в Фуллертоне (Калифорния).

25

Первосвященник – мормон, рукоположенный в Мелхиседеково священство, вторую из трех степеней священства у мормонов.

26

Brother (англ.) – брат.

27

«Севен-илевен» – сеть однотипных продовольственных магазинов, в ассортимент которых входит также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы, работающих круглосуточно и располагающихся в бойких местах.

28

60 °F = 15,56 °C.

29

Нифай – город в штате Юта, до 1882 года назывался Солт-Крик, затем был переименован в честь Нефия, пророка движения Святых последних дней.

30

Мормонская тропа – маршрут длиной в 2092 километра, использовавшийся членами церкви Святых последних дней с 1846 по 1868 год. Пролегает от города Нову (Иллинойс) до города Солт-Лейк-Сити (Юта).

31

Храм Солт-Лейк – культовое сооружение Церкви Иисуса Христа Святых последних дней в Солт-Лейк-Сити.

32

Книга Мормона – священный текст движения Святых последних дней, который, по мнению верующих, содержит писания древних пророков, живших на Американском континенте приблизительно с 2200 года до н. э. по 421 год н. э. Впервые опубликована в марте 1830 года Джозефом Смитом – младшим под названием «Книга Мормона: Слова, написанные рукой Мормона на листах, взятых из листов Нефия».

33

«Хай-си» – товарный знак фруктово-ягодных напитков: витаминизированных соков лесных ягод, «фруктового пунша», апельсинового, вишневого, виноградного и фруктовых напитков производства компании «Кока-Кола».

34

«Семья: Воззвание к миру» – документ, провозглашающий воззрения Церкви Иисуса Христа Святых последних дней на брак, детей и семью.

35

«Жены-сестры» – реалити-шоу о жизни мормона Коди Брауна, его четырех жен и семнадцати детей.

36

Молли-мормонка – нарицательное имя идеальной женщины – последовательницы СПД. Образцовой жене мормона надлежит быть привлекательной, целомудренной, жить для семьи в соответствии с идеологией мормонизма.

37

Агент Кью – персонаж книг и фильмов о Джеймсе Бонде.

38

Стракотто – томленая говядина по-итальянски.

39

«Учение и заветы» (The Doctrine and Covenants) – Священное Писание, признаваемое Церковью Иисуса Христа Святых последних дней. В книге содержатся «откровения», данные основателю церкви Джозефу Смиту, а также несколько откровений, полученных другими пророками последних дней.

40

«Драгоценная жемчужина» (The Pearl of Great Price) – одна из священных книг Церкви Иисуса Христа Святых последних дней.

41

Рип ван Винкль – герой одноименного произведения Вашингтона Ирвина, проспавший двадцать лет.

42

«Шаста» – американский бренд безалкогольных газированных напитков.

43

Сноуберд – горнолыжный курорт в штате Юта, 29 километров от международного аэропорта Солт-Лейк-Сити. Сезон открывается с середины ноября, заканчивается в мае.

44

Каньоны – самый большой по площади катания горнолыжный курорт штата Юта.

45

День Сэди Хокинс – шуточный праздник, отмечаемый в первую субботу после 11 ноября. Героиня комиксов Сэди Хокинс – охотница за мужчинами, поэтому на школьных вечеринках в этот день девушки приглашают парней в качестве пары.

46

6 футов 3 дюйма = 192,02 сантиметра.

47

5 футов 10 дюймов = 177,8 сантиметра.

48

«Кавс» («Кливленд Кавальерс») – профессиональный баскетбольный клуб из Кливленда (Огайо).

49

«Уорриорс» («Голден Стейт Уорриорс») – профессиональный баскетбольный клуб из Сан-Франциско (Калифорния).

50

Леброн Джеймс – профессиональный баскетболист, играющий на позиции легкого и тяжелого форварда.

51

Ктуба – брачный договор в иудаизме.

52

Хупа – полог, под которым стоят жених и невеста во время иудейского бракосочетания.

53

30 °F = –1,11 °C.

54

«Хамви» – американский военный внедорожник. Обладает высокой проходимостью, пригоден к транспортировке по воздуху и десантированию парашютным способом.

55

«Милые обманщицы» – телевизионная молодежная драма, основанная на одноименной серии романов Сары Шепард.

56

65 °F = 18,33 °C.

57

Сморы – сладость, которую делают на пикниках. Состоит из двух крекеров, между которыми кладут поджаренный на костре зефир и кусочек шоколада.

58

Дефкон – шкала готовности вооруженных сил США. Коды соответствуют накаленности военной обстановки. Стандартный протокол в мирное время – Дефкон 5, который уменьшается с накалом и ужесточением военной обстановки. Дефкон 1 соответствует ожиданию немедленной полномасштабной атаки.

59

Пол Саймон – рок-музыкант, поэт и композитор, обладатель трех премий «Грэмми» в номинации «Лучший альбом года».

60

«007-Спектр» – двадцать четвертый фильм о Джеймсе Бонде с Дэниэлом Крейгом и Леа Сейду.

61

Коржик, он же Бисквитное Чудище, Бисквитный Монстр – персонаж телешоу «Улица Сезам».

62

Крисмука (Chrismukkah) – название, образованное из названий двух зимних праздников – христианского рождества (Christmas) и иудейской хануки (Hanukka).

63

Стив Роджерс и Баки Барнс – персонажи комиксов о Капитане Америка.

64

Нулевой пациент – лицо, с которого начинается эпидемия.

65

«Эмердженси Эссеншиалс» – крупнейший в США бренд товаров для выживания в экстремальных условиях.

66

«Авения Брайдал» – салон свадебной моды в Ореме (штат Юта).

67

А. Голден «Мемуары гейши», пер. О. Ребрик.

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 78

Перейти на страницу:
Комментариев (0)