» » » » Кайрос - Дженни Эрпенбек

Кайрос - Дженни Эрпенбек

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кайрос - Дженни Эрпенбек, Дженни Эрпенбек . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Кайрос - Дженни Эрпенбек
Название: Кайрос
Дата добавления: 26 февраль 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Кайрос читать книгу онлайн

Кайрос - читать бесплатно онлайн , автор Дженни Эрпенбек

Названная именем греческого бога счастливого случая, книга рассказывает историю девятнадцатилетней Катарины и Ханса, женатого мужчины на тридцать лет старше, случайно встретившихся в Восточном Берлине в июле 1986 года. Их мгновенно вспыхнувшее чувство перерастает в длительные отношения, глубокие и страстные, но в то же время токсичные и разрушительные. Они развиваются на фоне драматичных исторических событий, предшествующих падению Берлинской стены и прекращению существования целой страны.
Роман удостоен Международной Букеровской премии (2024).

1 ... 80 81 82 83 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p">7

«Книги сивилл».

8

Царь приводящего в трепет величия (лат.).

9

Спаси меня, спаси меня (лат.).

10

Призови меня с блаженными (лат.).

11

Игра слов: слово «Wachtelei», произнесенное с ударением на первом слоге, означает «перепелиное яйцо», с ударением на последнем слоге – «взбучка», «нагоняй».

12

«Бессмертные жертвы» (нем. «Unsterbliche Opfer») – немецкий вариант русского траурного марша «Вы жертвою пали в борьбе роковой».

13

Ради бога (англ.).

14

Да, да, в Берлине, но в Восточном или в Западном? (англ.)

15

В Восточном (англ.).

16

Строка из песни «Ленин» из репертуара певца и актера, видного деятеля коммунистического движения Эрнста Буша. Перевод В. Нейштадта.

17

Да воссияет им вечный свет! (лат.)

18

Бертольт Брехт. Трехгрошовая опера. Перевод С. Апта.

19

Бертольт Брехт. Трехгрошовая опера.

20

И. Р. Бехер. Гимн Германской Демократической Республики. Перевод А. Безыменского.

21

С 1970 по 1989 год государственный гимн ГДР исполнялся без слов, поскольку в нем упоминалась «единая Германия».

22

Бехер и Эйслер написали гимн ГДР, намеренно взяв за основу так называемую «Песнь немцев» (1841) на стихи Фаллерслебена и музыку Гайдна, поскольку оба варианта были проникнуты тоской по единой стране. После Второй мировой войны на примерно тот же мотив исполнялся и гимн ФРГ.

23

Бертольт Брехт. Детский гимн. Перевод В. Корнилова.

24

Речь идет о границах Германии.

25

Бертольт Брехт. Любящие. Перевод Д. Самойлова.

26

Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка. Перевод В. Левика.

27

Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка.

28

Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка.

29

«Легендарным» этот вокзал сделала книга Кристианы Ф. «Мы, дети станции Зоо» (1979) о подростках-наркоманах, для которых этот вокзал служил центром притяжения.

30

Строки из стихотворения поэта и живописца Роберта Райника (1805–1852).

31

Кэнди говорит (англ.). Здесь и далее цит. песня рок-группы «Velvet Underground».

32

То, о чем так сдержанно говорят другие (англ.).

33

Что бы я, по-вашему, увидела? (англ.)

34

Тут у нее появляется смутное предчувствие того, что будет (англ.).

35

Строки из стихотворения поэта Кристиана Моргенштерна (1871–1914).

36

Цитата из статьи В. И. Ленина «Ещё раз о профсоюзах, о текущем моменте и об ошибках тт. Троцкого и Бухарина» (1921).

37

Карл Маркс. Тетради по истории эпикурейской, стоической и скептической философии. Перевод В. Ахтырской.

38

И плакал горько (нем.).

39

В немецком языке слово «голубка» («die Taube») произносится так же, как слово «глухая» («die Taube»).

40

Рихард Вагнер. Тангейзер. Перевод В. Бугаевского.

41

Рихард Вагнер. Тангейзер.

42

Рихард Вагнер. Тангейзер.

43

Фридрих Гёльдерлин. Середина жизни. Перевод В. Куприянова.

44

Фридрих Гёльдерлин. Песнь судьбы Гипериона. Перевод В. Куприянова.

45

Фридрих Гёльдерлин. К Паркам. Перевод В. Куприянова.

46

Фридрих Гёльдерлин. Любовь. Перевод С. Аверинцева.

47

Фридрих Гёльдерлин. Хлеб и вино. Перевод С. Аверинцева.

48

Тебе поется гимн (лат.).

49

Перевод Ю. Михайлова и Д. Толмачева.

50

Игра слов: немецкий глагол «zurücktreten» (отойти от чего-либо, сделать шаг назад) можно перевести и как «уйти в отставку».

51

Братья Гримм. Румпельштильцхен. Перевод Г. Петникова.

52

Строка из гимна И.-В. Гёте «Прометей» (1774): «Закрой, о Зевс, ты небеса свои». Перевод М. Михайлова.

53

Военный марш (1930) на стихи Ханса Риделя и музыку Роберта Гётца.

54

Георг Бюхнер. Смерть Дантона. Перевод А. Карельского.

55

Бертольт Брехт. К потомкам. Перевод Е. Эткинда.

56

Перевод Т. Аксель и В. Чешихиной.

57

Бертольт Брехт. Мамаша Кураж и ее дети. Перевод С. Апта.

1 ... 80 81 82 83 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)